Judith Avinger :
the snow so white / your words / so cold
la neige si blanche / tes mots / si froids
–
Janick Belleau :
profusely sweating / in the sauna / the ceiling
suant à grosses gouttes / dans le sauna / le plafond
–
Patricia Benedict :
winter moon / the old deaf dog / shares my silence
lune d’hiver / le vieux chien sourd / partage mon silence
–
Peter Brady :
somewhere / behind the old barn / end of the rainbow
quelque part / derrière la vieille grange / la fin de l’arc-en-ciel
–
Allan Brown :
a new raccoon / on my morning walk – / we watch one another
un nouveau raton laveur / lors de ma promenade matinale – / nous nous dévisageons
–
Marlene Buitelaar :
walking the old dog / a blend / of rythms
promenant le vieux chien / un mélange / de rythmes
–
Pamela Cooper :
afternoon tea – / I drink the last / of the setting sun
thé de l’après-midi – / je bois la dernière gorgée / de soleil couchant
–
Carole Daoust :
in the shower / washing each other’s back / in between kisses
sous la douche / nous lavant (mutuellement) le dos / entre nos baisers
–
Sonja Dunn :
camel eyelashes / flutter / I wa(..) my fan
les cils du chameau / papillonnent / j’active mon éventail
–
Chris Faiers :
clear night : / satellite – firefly / satellite
nuit claire : / satellite – luciole / satellite
–
Ignatius Fay :
mid-January – / avoiding eye-contact / with his gay brother
mi-janvier – / évitant de regarder / son frère homo
–
Irene Furness :
composing haiku / in French / my soup burns
composant (un/des) haïku / en français / ma soupe brûle
–
LeRoy Gorman :
after the concert / the rattle and hum / of wind in litter
après le concert / le râclement et le murmure / du vent dans les ordures
–
John Hamley :
slap ! / under the same sun, me / and one less deer-fly
paf ! / sous le même soleil, moi / et une mouche en moins
–
Ann Harreby :
red wine / spilling from his glass / harbour lights
vin rouge / gouttant de son verre / les lumières du port
–
Penny Harter :
our hair so bright / in this spring sun – what else / have I forgotten
nos cheveux si clairs / ce matin de printemps – qu’ai-je / oublié d’autre ?
–
Lois Harvey :
no one honks as / Canada geese cross / in sigle file
personne ne klaxonne / tandis que des oies du Canada traversent / l’une derrière l’autre
–
Arch Haslett :
dead now two weeks / and still I try to save / his paw print in the mud
mort depuis deux semaines / et j’essaie toujours de conserver / l’empreinte de sa patte dans la boue
–
Hans Jongman :
moss grown / the weathervane / pointless
la mousse poussée, / la girouette / inutile
–
Jean Jorgensen :
her first pregnancy / melt-water falls down the mountain / into sweeling creeks
sa première grossesse / de l’eau fondante tombe de la montagne / et grossit en cours d’eau
–
Howard Lee Kilby :
Oaklawn Jockey Club / scent of apple blossom / in the home stretch
Jockey Club d’Oaklawn / odeur de fleurs de pommier / dans la dernière ligne droite
–
Carole Mac Rury :
intermission / a tiny fly slips / between b and b flat
entr’acte / une petite mouche se glisse / entre si et si bémol
–
Terra Martin :
large snow flakes – / she bends / to kiss her newborn
gros flocons – / elle se penche / pour embrasser son nouveau-né
–
Michael Mc Clintock :
blowing fog / the great nose of the bull / in the pasture
soufflant du brouillard / les grands naseaux du taureau / dans le pâturage
–
Nancy Prasad :
sub way way way way
all the way home
mé tro tro tro tro
jusqu’à la maison
–
Lucille Raizeda :
a small sadness / I give away / my wedding shoes
petite tristesse / je donne / mes chaussures de mariée
–
Sheila M Ross :
full moon / blue tress on snow / and my shadow
pleine lune / arbres bleus sur la neige / et mon ombre
–
Natalya L. Rudichev :
a stone sinks / the circles / merge and blend
une pierre sombre / les cercles / se rencontrent et fusionnent
–
Sylvia Santiago :
grey mist / the shape of wolves / among river rocks
brouillard gris / la forme de loups / dans les rochers de la rivière
–
Grant D. Savage :
window reflections / one by one summer clouds / leave the building
fenêtres réfléchissantes / l’un après l’autre les nuages de l’été / quittent l’immeuble /(tr. dpy)
reflets sur les vitres / un par un les nuages d’été / quittent l’immeuble /(tr. Maxianne Berger)
–
Rich Schnell :
photographing, then / not photographing / purple orchids
photographiant, puis / ne photographiant plus / les orchidées mauves
–
Jessica Tremblay :
autant d’étoiles / que d’heures / avant ma retraite
so many stars… / so many hours / before retirement
((tant d’étoiles… / tant d’heures / avant la retraite /(tr. dpy))
–
Inga Uhlemann :
swaying / with the spray of a sprinkler / a hummingbird
oscillant / avec le jet d’eau / un colibri
–
Naomi Wakan :
heartbeats quicken / glancing across the yard / the quinces first blossoms
battements accélérés du coeur / regardant dans la cour / les premières fleurs de coings
–
Michael Dylan Welch :
mindful / of nothing / neon Buddha
ne pensant / à rien / un Bouddha de néon
–
Angela Wiseman :
windchimes in the night / faded sound of an alarm / a leaf skitters by
clochettes à vent dans la nuit / le son étouffé d’une alarme / une feuille passe frôlant le sol
–
Sherry Zhou :
summer morning – / I wander out / of my dream
matin d’été – / je sors en me promenant / de mon rêve
°°°
Étiquettes : 'Shape shifting', Allan Brown, Angela Wisemann, Ann Harreby, anthologie 2010 des membres de Haiku Canada, Arch Haslett, Carole Daoust, Carole Mac Rury, Cathy Drinkwater Better, Chris Faiers, Grant D. Savage, Hans Jongman, Howard Lee Kilby, Ignatius Fay, Inga Uhlemann, Irene Furness, Janick Belleau, Jean Jorgensen, Jessica Tremblay, john hamley, Judith Avinger, LeRoy Gorman, Lois Harvey, Lucille Raizeda, Marlene Buitelaar, Maxianne Berger, Michael Dylan Welch, Michael Mc Clintock, Nancy Prasad, Naomi Wakan, Natalya L. Rudichev, Pamela Cooper, Patricia Benedict, Penny Harter, Peter Brady, Rich Schnell, Sheila M. Ross, Sherry Zhou, Sonja Dunn, Sylvia Santiago, Terra Martin
Votre commentaire