Judith Avinger :
the snow so white / your words / so cold
la neige si blanche / tes mots / si froids
–
Janick Belleau :
profusely sweating / in the sauna / the ceiling
suant à grosses gouttes / dans le sauna / le plafond
–
Patricia Benedict :
winter moon / the old deaf dog / shares my silence
lune d’hiver / le vieux chien sourd / partage mon silence
–
Peter Brady :
somewhere / behind the old barn / end of the rainbow
quelque part / derrière la vieille grange / la fin de l’arc-en-ciel
–
Allan Brown :
a new raccoon / on my morning walk – / we watch one another
un nouveau raton laveur / lors de ma promenade matinale – / nous nous dévisageons
–
Marlene Buitelaar :
walking the old dog / a blend / of rythms
promenant le vieux chien / un mélange / de rythmes
–
Pamela Cooper :
afternoon tea – / I drink the last / of the setting sun
thé de l’après-midi – / je bois la dernière gorgée / de soleil couchant
–
Carole Daoust :
in the shower / washing each other’s back / in between kisses
sous la douche / nous lavant (mutuellement) le dos / entre nos baisers
–
Sonja Dunn :
camel eyelashes / flutter / I wa(..) my fan
les cils du chameau / papillonnent / j’active mon éventail
–
Chris Faiers :
clear night : / satellite – firefly / satellite
nuit claire : / satellite – luciole / satellite
–
Ignatius Fay :
mid-January – / avoiding eye-contact / with his gay brother
mi-janvier – / évitant de regarder / son frère homo
–
Irene Furness :
composing haiku / in French / my soup burns
composant (un/des) haïku / en français / ma soupe brûle
–
LeRoy Gorman :
after the concert / the rattle and hum / of wind in litter
après le concert / le râclement et le murmure / du vent dans les ordures
–
John Hamley :
slap ! / under the same sun, me / and one less deer-fly
paf ! / sous le même soleil, moi / et une mouche en moins
–
Ann Harreby :
red wine / spilling from his glass / harbour lights
vin rouge / gouttant de son verre / les lumières du port
–
Penny Harter :
our hair so bright / in this spring sun – what else / have I forgotten
nos cheveux si clairs / ce matin de printemps – qu’ai-je / oublié d’autre ?
–
Lois Harvey :
no one honks as / Canada geese cross / in sigle file
personne ne klaxonne / tandis que des oies du Canada traversent / l’une derrière l’autre
–
Arch Haslett :
dead now two weeks / and still I try to save / his paw print in the mud
mort depuis deux semaines / et j’essaie toujours de conserver / l’empreinte de sa patte dans la boue
–
Hans Jongman :
moss grown / the weathervane / pointless
la mousse poussée, / la girouette / inutile
–
Jean Jorgensen :
her first pregnancy / melt-water falls down the mountain / into sweeling creeks
sa première grossesse / de l’eau fondante tombe de la montagne / et grossit en cours d’eau
–
Howard Lee Kilby :
Oaklawn Jockey Club / scent of apple blossom / in the home stretch
Jockey Club d’Oaklawn / odeur de fleurs de pommier / dans la dernière ligne droite
–
Carole Mac Rury :
intermission / a tiny fly slips / between b and b flat
entr’acte / une petite mouche se glisse / entre si et si bémol
–
Terra Martin :
large snow flakes – / she bends / to kiss her newborn
gros flocons – / elle se penche / pour embrasser son nouveau-né
–
Michael Mc Clintock :
blowing fog / the great nose of the bull / in the pasture
soufflant du brouillard / les grands naseaux du taureau / dans le pâturage
–
Nancy Prasad :
sub way way way way
all the way home
mé tro tro tro tro
jusqu’à la maison
–
Lucille Raizeda :
a small sadness / I give away / my wedding shoes
petite tristesse / je donne / mes chaussures de mariée
–
Sheila M Ross :
full moon / blue tress on snow / and my shadow
pleine lune / arbres bleus sur la neige / et mon ombre
–
Natalya L. Rudichev :
a stone sinks / the circles / merge and blend
une pierre sombre / les cercles / se rencontrent et fusionnent
–
Sylvia Santiago :
grey mist / the shape of wolves / among river rocks
brouillard gris / la forme de loups / dans les rochers de la rivière
–
Grant D. Savage :
window reflections / one by one summer clouds / leave the building
fenêtres réfléchissantes / l’un après l’autre les nuages de l’été / quittent l’immeuble /(tr. dpy)
reflets sur les vitres / un par un les nuages d’été / quittent l’immeuble /(tr. Maxianne Berger)
–
Rich Schnell :
photographing, then / not photographing / purple orchids
photographiant, puis / ne photographiant plus / les orchidées mauves
–
Jessica Tremblay :
autant d’étoiles / que d’heures / avant ma retraite
so many stars… / so many hours / before retirement
((tant d’étoiles… / tant d’heures / avant la retraite /(tr. dpy))
–
Inga Uhlemann :
swaying / with the spray of a sprinkler / a hummingbird
oscillant / avec le jet d’eau / un colibri
–
Naomi Wakan :
heartbeats quicken / glancing across the yard / the quinces first blossoms
battements accélérés du coeur / regardant dans la cour / les premières fleurs de coings
–
Michael Dylan Welch :
mindful / of nothing / neon Buddha
ne pensant / à rien / un Bouddha de néon
–
Angela Wiseman :
windchimes in the night / faded sound of an alarm / a leaf skitters by
clochettes à vent dans la nuit / le son étouffé d’une alarme / une feuille passe frôlant le sol
–
Sherry Zhou :
summer morning – / I wander out / of my dream
matin d’été – / je sors en me promenant / de mon rêve
°°°