Posts Tagged ‘Maxianne Berger’

‘Shape Shifting’ Anthologie 2010 des Membres de Haiku Canada – 1/2

2 novembre 2011

Judith Avinger :

the snow so white / your words / so cold

la neige si blanche / tes mots / si froids

Janick Belleau :

profusely sweating / in the sauna / the ceiling

suant à grosses gouttes / dans le sauna / le plafond



Patricia Benedict :

winter moon / the old deaf dog / shares my silence

lune d’hiver / le vieux chien sourd / partage mon silence

Peter Brady :

somewhere / behind the old barn / end of the rainbow

quelque part / derrière la vieille grange / la fin de l’arc-en-ciel

Allan Brown :

a new raccoon / on my morning walk – / we watch one another

un nouveau raton laveur / lors de ma promenade matinale – / nous nous dévisageons

Marlene Buitelaar :

walking the old dog / a blend / of rythms

promenant le vieux chien / un mélange / de rythmes

Pamela Cooper :

afternoon tea – / I drink the last / of the setting sun

thé de l’après-midi – / je bois la dernière gorgée / de soleil couchant

Carole Daoust :

in the shower / washing each other’s back / in between kisses

sous la douche / nous lavant (mutuellement) le dos / entre nos baisers

Sonja Dunn :

camel eyelashes / flutter / I wa(..) my fan

les cils du chameau / papillonnent / j’active mon éventail

Chris Faiers :

clear night : / satellite – firefly / satellite

nuit claire : / satellite – luciole / satellite

Ignatius Fay :

mid-January – / avoiding eye-contact / with his gay brother

mi-janvier – / évitant de regarder / son frère homo

Irene Furness :

composing haiku / in French / my soup burns

composant (un/des) haïku / en français / ma soupe brûle

LeRoy Gorman :

after the concert / the rattle and hum / of wind in litter

après le concert / le râclement et le murmure / du vent dans les ordures

John Hamley :

slap ! / under the same sun, me / and one less deer-fly

paf ! / sous le même soleil, moi / et une mouche en moins

Ann Harreby :

red wine / spilling from his glass / harbour lights

vin rouge / gouttant de son verre / les lumières du port

Penny Harter :

our hair so bright / in this spring sun – what else / have I forgotten

nos cheveux si clairs / ce matin de printemps – qu’ai-je / oublié d’autre ?

Lois Harvey :

no one honks as / Canada geese cross / in sigle file

personne ne klaxonne / tandis que des oies du Canada traversent / l’une derrière l’autre

Arch Haslett :

dead now two weeks / and still I try to save / his paw print in the mud

mort depuis deux semaines / et j’essaie toujours de conserver / l’empreinte de sa patte dans la boue

Hans Jongman :

moss grown / the weathervane / pointless

la mousse poussée, / la girouette / inutile

Jean Jorgensen :

her first pregnancy / melt-water falls down the mountain / into sweeling creeks

sa première grossesse / de l’eau fondante tombe de la montagne / et grossit en cours d’eau

Howard Lee Kilby :

Oaklawn Jockey Club / scent of apple blossom / in the home stretch

Jockey Club d’Oaklawn / odeur de fleurs de pommier / dans la dernière ligne droite



Carole Mac Rury :

intermission / a tiny fly slips / between b and b flat

entr’acte / une petite mouche se glisse / entre si et si bémol

Terra Martin :

large snow flakes – / she bends / to kiss her newborn

gros flocons – / elle se penche / pour embrasser son nouveau-né

Michael Mc Clintock :

blowing fog / the great nose of the bull / in the pasture

soufflant du brouillard / les grands naseaux du taureau / dans le pâturage

Nancy Prasad :

sub way way way way
all the way home

mé tro tro tro tro
jusqu’à la maison

Lucille Raizeda :

a small sadness / I give away / my wedding shoes

petite tristesse / je donne / mes chaussures de mariée

Sheila M Ross :

full moon / blue tress on snow / and my shadow

pleine lune / arbres bleus sur la neige / et mon ombre

Natalya L. Rudichev :

a stone sinks / the circles / merge and blend

une pierre sombre / les cercles / se rencontrent et fusionnent

Sylvia Santiago :

grey mist / the shape of wolves / among river rocks

brouillard gris / la forme de loups / dans les rochers de la rivière

Grant D. Savage :

window reflections / one by one summer clouds / leave the building

fenêtres réfléchissantes / l’un après l’autre les nuages de l’été / quittent l’immeuble /(tr. dpy)

reflets sur les vitres / un par un les nuages d’été / quittent l’immeuble /(tr. Maxianne Berger)

Rich Schnell :

photographing, then / not photographing / purple orchids

photographiant, puis / ne photographiant plus / les orchidées mauves

Jessica Tremblay :

autant d’étoiles / que d’heures / avant ma retraite

so many stars… / so many hours / before retirement

((tant d’étoiles… / tant d’heures / avant la retraite /(tr. dpy))

Inga Uhlemann :

swaying / with the spray of a sprinkler / a hummingbird

oscillant / avec le jet d’eau / un colibri

Naomi Wakan :

heartbeats quicken / glancing across the yard / the quinces first blossoms

battements accélérés du coeur / regardant dans la cour / les premières fleurs de coings

Michael Dylan Welch :

mindful / of nothing / neon Buddha

ne pensant / à rien / un Bouddha de néon

Angela Wiseman :

windchimes in the night / faded sound of an alarm / a leaf skitters by

clochettes à vent dans la nuit / le son étouffé d’une alarme / une feuille passe frôlant le sol

Sherry Zhou :

summer morning – / I wander out / of my dream

matin d’été – / je sors en me promenant / de mon rêve

°°°