°
(p.936 :)
nashi no ki ni . yotte wabishiki . tsukimi kana
Buson
approchant du poirier
solitaire
contemplation de la lune
–
shizu no ka ya . ine surikakete . tsuki wo miru
Bashô
l’enfant pauvre
pilant le riz,
contemple la lune
–
yamadera ni . kometsuku oto no . tsukiyo kana
Etsujin (1656-1702)
au temple de montagne
le bruit du pilage du riz,
une nuit de pleine lune
°
(p.937 :)
meigetsu ni . inukoro suteru . shimobe kana
Buson
pleine lune –
un domestique
laissant mourir un chiot
–
tsuki ni kikite . kawazu nagamuru . tanomo kana
Buson
écoutant la lune,
contemplant le croassement des grenouilles –
la surface de la rizière
°
(p.938 :)
miidera no mon . tatakaba ya . kyô no tsuki
Bashô
je frapperais volontiers
au portail du temple Mii
sous cette pleine lune
–
tsuki wo matsu ni . kaketari hazushite . mo mitari
Hokushi
je n’arrêtais pas
d’accrocher la lune au pin
et de l’en dépendre,
tout en la contemplant
–
yoshinaka no . nezame no yama ka . tsuki kanashi
Bashô
sont-ce les collines
où Yoshinaka s’éveilla ?
la lune est triste
°
(p.939 :)
hitotsu to wa . omowanu yo nari . kyô no tsuki
Ryôta
la lune de cette nuit ! –
impensable
qu’il n’y en eut qu’une !
–
tachiyoreba . meigetsu motanu . matsu mo nashi
Atsujin (1857-1936)
marchant jusqu’à eux :
aucun pin
qui n’ait sa pleine lune !
°
(p.940 :)
fude toranu . hito mo arô ka . kyô no tsuki
Onitsura
la lune d’aujourd’hui :
y aura-t-il quelqu’un
qui ne prendra pas son pinceau ?
–
nusubito ni . torinokosareshi . mado no tsuki
Ryôkan
le voleur
a laissé
la lune à la fenêtre
–
mi no aki ya . tsuki wa mukizu no . tsuki nagara
Issa
l’automne de ma vie ;
la lune est parfaite,
malgré tout
°
(p.941 :)
tsukimi suru . za ni utsukushiki . kao mo nashi
Bashô
parmi la foule qui admire la lune,
pas un n’a
visage de beauté
–
nani kite mo . utsukushiku naru . tsukimi kana
Chiyo-ni
quoique l’on porte
on a l’air beau
en admirant la lune
–
meigetsu ya . chigotachi narabu . dô no en
Bashô
pleine lune d’automne ;
des enfants assis en rang
sur la véranda du temple
°
(p.942 :)
meigetsu ya . umi ni mukaeba . nana-komachi
Bashô
pleine lune :
se tournant vers la mer,
les sept Komachi *
* Bashô compare les différentes beautés de la lune aux sept formes que prit dans sa vie Ono no Komachi (834-900).
–
meigetsu wo . totte kekuro to . naku ko kana
Issa
l’enfant pleure :
« Donne-la moi ! » :
pleine lune éclatante
–
akai tsuki . kore wa tare no ja . kodomotachi
Issa
à qui appartient-elle,
mes enfants,
cette rouge, rouge lune ?
°
(p.943 :)
tera ni nete . makotogao naru . tsukimi kana
Bashô
séjournant dans un temple :
admirant la lune
avec mon véritable visage
°
(p.944 :)
yûzuki ya . nabe no naka nite . naku tanishi
Issa
claire lune d’automne :
crient dans la poële
les escargots (d’étangs)
–
meigetsu no . goran no tôri . kuzuya kana
Issa
pleine lune –
mon cabanon :
tel que vous le voyez
°
(p.945 :)
meigetsu no . kosumi ni tateru . ashiya kana
Issa
lune d’automne –
ma chaumière
poussée dans un coin
–
hashimori to . katarite tsuki no . nagori kana
Taigi
parlant au garde du pont,
je lançai un dernier au-revoir
à la lune
–
ukiyo no . tsuki mi sugoshi ni keri . sue ninen
Saikaku
deux ans de plus *
ai-je vu la lune des moissons
de ce monde éphémère
* Saikaku vécut jusqu’en 1693, âgé de 52 ans. Cinquante ans était alors considéré comme l’âge qu’atteignaient les Japonais avant de mourir.
–
ie ko nari . tsuki ochikakaru . kusa no ue
Shiki
une maison seule ;
la lune décline
sur les herbes
°
(p.946 :)
ware wo tsurete . waga kage kaeru . tsukimi kana
Sodô
après avoir admiré la lune,
mon ombre rentre
avec moi
–
iru tsuki no . ato wa tsukue no . yosumi kana
Bashô
la lune a sombré sous l’horizon :
il ne reste que
les quatre coins d’une table
°
(p.947 :)
akisame ya . mizusokono kusa wo . fumaretaru
Buson
sous la pluie d’automne
marchant sur l’herbe
sous l’eau
–
akisame ya . waga sugemino wa mada . nurasaji
Buson
tombe la pluie d’automne ;
je n’ai pas encore mouillé
mon imperméable en carex
°
(p.948 :)
nikenya ya . niken mochitsuku . aki no ame
Issa
deux maisons !
deux maisons où l’on confectionne des gâteaux de riz –
pluie d’automne
–
kuchi akete . oya matsu tori ya . aki no ame
Issa
bec ouvert
ils attendent leurs parents
sous la pluie d’automne
°
(p.949 : à suivre)