Posts Tagged ‘Yoël Hoffmann’

Haïku japonais d’avant la mort – GOKEI – GOSEN – GOSHI – GOSHU

27 novembre 2011

GOKEI
(mort le 27è jour du 8è mois de 1769, à 53 ans)

des champs mourant :
le dessous des herbes gelé
heure de ma mort

°
GOSEN
(mort à l’hiver de 1799)

le printemps va arriver
avant la fin de l’an
mais moi…

°
GOSHI
(mort le 13è jour du 9è mois de 1775, à 66 ans)

Rendant merci
à la vie, je me retourne et m’incline
vers l’Est.

NB : Pour remercier le vivant des grâces reçues durant sa vie, le poète mourant se tourne vers l’Est avant de cheminer vers l’Ouest, direction du Paradis.

°
GOSHU
(mort le 28è jour du 6è mois de 1788, à 66 ans)

dégoûté du monde, je me retire sous la moustiquaire

°

(à suivre : H-)

Publicités

Poème de mort de moine zen : ZOSO ROYO

20 avril 2011

°
ZOSO ROYO
(mort le 5è jour du 6è mois de 1276, à 84 ans)

J’ai médité sur les enseignements du Bouddha
Pendant 84 ans entiers
Les portes sont maintenant toutes fermées autour de moi.
Personne ne vint jamais ici –
Qui est-il donc sur le point de mourir,
Et pourquoi se lamenter en vain ?
Adieu !
La nuit est claire,
La lune brille calmement,
Le vent dans les pins
Est comme le chant d’une lyre
Avec ni Je ni Autrui
Qui entend le bruit ?

°

Poèmes sur la mort

22 août 2010

Bon, je vois que ce thème est plutôt (très) porteur, d’après toutes les demandes / recherches effectuées sur ce blog…
et j’ai maintenant commencé à traduire les quelques 80 pages d’intro. à ce livre de Y. Hoffmann (Ed Tuttle). J’ai eu quelques demandes de relance également du côté du Québec en juillet dernier… donc je m’y mets… jour après jour… jusqu’à… ? Je vous tiendrai au courant pour une éventuelle publication française, dès le mois prochain, j’espère !
Merci de votre patience !

d.

D’autre part l’essai de George Swede, traduit par mes soins : The Modern English Haiku a trouvé éditrice… là aussi vous serez tenu(e)s au courant !
à bientôt !

daniel