°
(p.1033 :)
assis dans le palais
écoutant la nuit
les grenouilles lointaines
Buson
–
devant garder la maison toute la journée,
à l’écoute du coucou
lointain
Buson
–
frappez la mailloche de foulage pour moi,
dans ma solitude ;
maintenant, de nouveau, arrêtez
Buson
–
dans une maison
une voix en pleurs ;
le son d’une mailloche de foulage
Shiki
°
(p.1034 :)
« Pourquoi ne viens-tu pas au lit ? »
dit le mari, s’éveillant ;
son de la mailloche de foulage dans la nuit
Taigi
–
le montreur de singes
repasse la petite veste
avec la mailloche de foulage
Bashô
–
ma chaumière ;
dehors,
est-ce la moisson ?
Bashô
°
(p.1035 :)
ramassant les épis tombés,
avançant
vers la partie au soleil
Buson
–
amassé lors d’un pèlerinage
et assemblé :
l’épouvantail
Tôrin
°
(p.1036 :)
du jour où il est né,
il est vieux,
l’épouvantail !
Nyofû
–
une sauterelle chante
dans la manche
de l’épouvantail
Chigetsu-ni
–
l’épouvantail au loin,
marche
quand je marche
San-in
–
juste à ses pieds
on vole les haricots –
quel épouvantail !
Yayû
°
(p.1037 :)
l’épouvantail
protègeant l’enfant au sein
du vent
Issa
–
dans mon vieil âge,
même devant l’épouvantail
j’ai honte !
Issa
°
(p.1038 :)
le vent de l’automne
pénètre les os mêmes
de l’épouvantail
Chôi
–
gelée de minuit :
je pourrais dormir, si j’empruntais
les manches de l’épouvantail !
Bashô
–
leurs squelettes entourés
de soie et de satin :
ils admirent les fleurs de cerisier
Onitsura
–
la claire pleine lune –
comme si rien d’extraordinaire,
l’épouvantail, là
Issa
°
(p.1039 :)
les moineaux de la moisson
atteints par la flèche de l’épouvantail
tombent à la mer
Shiki
–
l’arc de l’épouvantail
s’est tourné de l’autre côté
dans la brise matinale
Shôha
–
l’épouvantail
tend son arc vers
le champ d’un autre
Setsugyo
°
(p.1040 :)
même devant Sa Majesté,
l’épouvantail ne retire pas
son chapeau tressé
Dansui
–
l’épouvantail :
indifférent
aux rayons du soleil couchant
Shirao
–
où je vis,
il y a plus d’épouvantails
que de gens
Chasei
–
le propriétaire du champ
va voir l’état de l’épouvantail
et revient
Buson
°
(p.1041 :)
une nuit de lune
les épouvantails ressemblent aux hommes :
si pitoyables !
Shiki
–
l’épouvantail
a l’air humain
quand il pleut
Seibi
–
le riz moissonné,
l’épouvantail
a l’air transformé
Buson
°
(p.1042 :)
l’eau descendant,
comme elles semblent fines et longues,
les jambes de l’épouvantail !
Buson
–
au soleil du soir
l’ombre de l’épouvantail
atteint la route
Shôha
–
les gens, bien sûr !
mais même les épouvantails
ne sont pas droits !
Issa
°
(p.1043 :)
son chapeau tombé,
l’épouvantail
a l’air dépité
Buson
–
l’épouvantail,
ses pieds dans la terre inondée,
endure tout ça
Shiki
°
(p.1044 :)
son chapeau tombé,
qu’elle est sans pitié
la pluie sur l’épouvantail !
Hagi-jo
–
dans ce monde fugace,
l’épouvantail aussi
a un nez et des yeux !
Shiki
–
d’où
vient le froid,
ô épouvantail ?
Issa
°
(p.1045 :)
de toutes les choses qui existent
la plus stupide
est l’épouvantail
Shiki
–
l’automne avance ;
les épouvantails portent
des feuilles tombées
Otsuyû
–
le regardant ce matin,
l’épouvantail s’est tourné
de ce côté-ci
Taigi
°
(p.1046 :)
nous avons lié amitié –
maintenant nous devons nous séparer,
épouvantail !
Issa
–
l’épouvantail :
en retard pour prendre
le bateau de la moisson
Shihyaku
–
les moineaux volent
d’épouvantail
en épouvantail
Sazanami
°
(p.1047 :)
« Monseigneur Moineau,
c’est l’épouvantail
qui s’adresse à vous ! »
Sôseki
–
l’hiver venu,
les corbeaux se perchent
sur l’épouvantail
Kikaku
–
le vent d’automne
bouscula l’épouvantail
puis continua sa course
Buson
°
(p.1048 :)
bruit de quelque chose :
l’épouvantail
tombé de lui-même
Bonchô
–
la première chose soufflée
par le vent de la tempête :
l’épouvantail
Kyoroku
°
(p.1049 :)
soufflé, relevé,
resoufflé :
l’épouvantail !
Taigi
–
rendant l’âme
debout :
l’épouvantail
Hokushi
–
sous la baignoire portative :
dernière demeure
de l’épouvantail
Jôsô
°
(p.1050 :)
pourrissant :
même pas bon pour le feu,
cet épouvantail !
Shôshû
°
(p.1051-1078 : OISEAUX ET ANIMAUX : à suivre…)
Commentaires sur le haïbun, et sur le Chichi no shuen nikki, d’Issa, par S.(L.) Mabesoone
1 février 2013Extraits d’un échange entre Monique Serres et Seegan (Laurent) Mabesoone, avec leur permission. Qu’ils en soient remerciés ici :
De Seegan (Laurent) Mabesoone, à Monique Serres, daté du 23 janvier 2013 :
« En ce qui concerne la définition du genre haïbun, je crois qu’il est possible de se référer à d’autres japonologues que moi, MM Sieffert, Origas ou Mlle Pigeot, entre autres.
Je vais essayer de résumer : depuis Bashô (ou plus exactement depuis Yayu (1701-1783) avec son « Uzura koromo »), le haïbun s’est différencié du kyobun (« prose folle » = prose relevant de haïjin, par opposition aux textes élégants gabun des kajin – poètes de waka).
En effet, le haïbun est considéré dès lors comme « un texte de style typique du haikai ». (Pour le « Haibun gaku daijiten » de Kadokawa : haikai teki bunsho).
Ainsi, le problème n’est pas de savoir si le texte comprend ou non des haiku (hokku). Par exemple, le « genjuan no ki » de Bashô n’en comprend qu’un ou deux (selon les manuscrits).
Ce « style typique du haikai », en prose, tout comme dans le hokku ou le renku, consiste dons dans la concision (kanketsusa) et les sauts de registre (kire), d’où naît le haimi (« humour du haikai » ou « esprit du haikai »).
À ce titre, le Okuno hosomichi (traduit par Sieffert « Sente du bout du Monde ») peut être considéré comme un haïbun, bien sûr, mais il est généralement classé dans les kikobun (« proses de l’itinéraire », dites aussi Michiyukibun, cf J. Pigeot, etc.). Car ce texte possède aussi tous les traits stylistiques des récits de voyages médiévaux.
Bref, le « Chichi no shuen nikki » d’Issa est considéré à juste titre comme le plus grand haibun du XIXè siècle (Bunka/bunsei).
Même s’il ne comprenait pas un seul hokku, il le serait tout de même, car on y observe un style concis et hybride, avec de nombreux « sauts de registres» entre la réalité la plus prosaïque et les considérations religieuses, philosophiques, voire littéraires (ceci est facilement perceptible dans le texte original, car il existe dans le japonais classique une quasi-incompatibilité entre le style grave su sino-japonais et la souplesse du « japonais de souche » ; le haibun se joue de cette frontière).
Comment dire… imaginez qu’il existe en français un style mélangeant avec « l’esprit du sous-entendu » le latin antique et le français moderne ! C’est cela le haïbun, avec ou sans haiku dans le texte.
Seegan (Laurent) Mabesoone.
Idem, du 30 janvier 2013 :
(…)
Pour ce qui est de mon analyse du texte en japonais, il y a ma thèse… en japonais, sur le site de l’université Waseda, ci-dessous :
http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/handle/2065/493?mode=full
De Monique Serres à Seegan Mabesoone, le 24 janvier 2013 :
Afin de mieux visualiser le « style typique haikai », ses sauts de registres avec le jeu sur les frontières entre éléments prosaïques et réflexions plus philosophiques s’appuyant sur des niveaux de langue différents, vous serait-il possible (…) de l’expliciter sur un passage de votre traduction, par exemple : le passage du 4 mai du journal d’Issa – cette grande journée lumineuse de rémission dans la maladie du père – (…)
De Seegan Mabesoone à M.S., le 30/1/13 :
Entre les passages d’Issa :
1)
« Le 4. Grand changement » jusqu’à « jusqu’au village de Furuma », Seegan commente :
« Tout ce passage est très prosaïque, réaliste, dans une langue « vulgaire » : japonais de base « kun yomi ».
Entre
2)
« Les nuages de pluie avaient disparu » et « entendre ses premières vocalises. » :
« passage très littéraire, mais toujours en japonais de base « kun yomi », et non en sino-japonais : références à la littérature féminine classique de Heian – wabun
Entre :
3)
« En fait, ledit oiseau… » et « d’entendre chanter le coucou pour la première fois. » :
« À nouveau, prose vulgaire. »
Entre
4)
« Voici le coucou ! » et « Jour de rémission » :
Deux hokku particulièrement « raffinés » (miyabi/ga), sans mélange « raffiné-vulgaire », ce qui est inhabituel dans les hokku d’Issa. Ce style fait donc écho au passage en « prose élégante » du 2)
Entre
5)
« Aujourd’hui c’est le jour du repiquage » jusqu’à « où nous le garderions encore quelque temps avec nous ! » :
« passage en langue vulgaire, incroyablement réaliste pour son époque, sans aucune référence, pour rappeler une certaine vulgarité de l’entourage d’Issa »
Entre
6)
« Le lien entre un enfant » et « je suis resté à lui masser le cou et les pieds. » :
« passage très littéraire, mais cette fois, dans un style antique sino-japonais (l’équivalent de notre latin). Nombreuses citations en – lecture chinoise des caractères, ou expressions abstraites tirées des classiques chinois (kan-bun), afin de conclure dans un style « carré », adapté au sujet philosophique. »
« Voici un peu comment les « sauts de registres » constituent le « sel » du style hybride qu’est le haïbun.
Le changement de style permet de créer un choc émotionnel et de seulement sous-entendre la subjectivité (comme à l’intérieur d’un haïku, avec la juxtaposition inattendue de deux sujets). »
Seegan (Laurent) Mabesoone.
Étiquettes :Bashô, chichi no shuen nikki, commentaires de Seegan Mabesoone sur le haïbun, Issa, J. Pigeot, Monique Serres, Origas, Sieffert, Yayu
Publié dans amis, citation, définition, fragment, haïbun, haïku, Japon, kyôbun, Traductions, waka | Leave a Comment »