Posts Tagged ‘vieille mare’

furu ike ya / La vieille mare – Bashô – nouvelle « adaptation » !

20 mai 2012

°

vieille mare –
une grenouille saute dans
le bruit de l’eau

°

(d’après Jane Reichhold, in BASHO, The Complete Haiku, pp.152 et 262.)

Les 1012 haikai de Bashô – 152) :  » vieille mare –  »

22 décembre 2011

°

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

vieille mare –
une grenouille saute
le bruit de l’eau

(1681-1682, printemps)

NB : Ce verset, maintenant si célèbre, fut d’abord publié dans une sélections de versets seuls dans haru no hi (Jour de printemps). Ce qui rendit ce verset intéressant, c’est que, jusqu’à Bashô, la poésie mentionnait les grenouilles pour leur coassement, mais jamais pour leur saut. Selon le commentaire de Shikô, Bashô pensa d’abord au rythme de 7-5 unités sonores : « une grenouille saute dans / le bruit de l’eau » (kawazu tobikomu / mizu no oto). Puis il essaya de penser à un bon rythme de 5 unités sonores pour la première ligne. Kikaku proposa « yamabuki ya » (rose jaune japonaise -). Bashô répondit que yamabuki serait élégant, mais trop voyant. Il dit qu’il faudrait employer furu ike ya, pour sa simplicité et sa vérité.

°

(Traduction Kemmoku-Chipot :
 » Vieil étang / une rainette y plongeant, / chuchotis de l’eau ».)

°

(à suivre : 153-1012)

Kodôjin – la vieille mare

30 janvier 2010

°

yakeato no
furuike kôru
ashita kana

près du feu de camp éteint
la vieille mare est gelée –
aube

°
Kodôjin