°
(p.820 :)
no ma shiranu . taiboku ôshi . semi no koe
Shiki
nombreux les arbres énormes
aux noms inconnus ;
la voix des cigales
(trad. Munier :
D’immenses arbres
aux noms inconnus –
cris des cigales)
–
yagate shinu . keshiki wa miezu . semi no koe
Bashô
rien ne laisse penser
à écouter la cigale
qu’elle va mourir bientôt
(trad. Munier :
Rien ne dit
dans le chant de la cigale
qu’elle est près de sa fin)
°
(p.821 :)
koe ni mina . nakishimôte ya . semi no kara
Bashô
l’enveloppe d’une cigale ;
elle mourut
de chanter
–
ware to waga . kara ya tomurau . semi no koe
Yayû
pleurant sur son corps mort
et sur elle-même –
la voix de la cigale
–
matsu no semi . doko made naite . hiru ni naru
Issa
cigales des pins,
combien de fois devez-vous encore chanter
avant qu’il soit midi ?
(trad. Munier :
Cigales des pins
comme il vous faut crier
pour que vienne midi !)
°
(p.822 :)
iroiro no . urigoe taete . semi no koe
Shiki
divers cris de rue
s’estompent –
la voix des cigales
(trad. Munier :
Tous les bruits de la rue
meurent au loin –
chant des cigales)
–
nakiyamete . tobu toki semi no . miyuru nari
Shiki
on voit la cigale
quand elle arrête de chanter
et s’envole
(trad. Munier
On voit la cigale
quand elle cesse de chanter
et s’envole)
–
semi atsushi . matsu kiraba ya to . omou made
Yayû
les cigales et la chaleur –
je souhaitais même
abattre leur pin
°
(p.823 :)
semi naku ya . tsukuzuku akai . kazaguruma
Issa
une cigale crie –
c’est précisément un moulin-à-vent
de papier rouge
–
higurashi ya . suteteoite mo . kururu hi wo
Sute-jo
ah, cigale au chant clair,
bien que tu le laisses,
le jour s’assombrit
°
(p.824 :)
higurashi ya . kyô no ketai wo . omou toki
Rikei
ah, cigale-qui-assombrit-le-jour,
quand je pense
aux heures gâchées d’aujourd’hui !
–
soko noite . takeuesase yo . hikigaeru
Chora
s’il te plaît, écarte-toi
que je puisse planter ces bambous,
ô crapaud !
(trad. Munier :
Ecarte-toi s’il te plaît
et laisse-moi planter ces bambous
ô crapaud !)
–
makari idetaru wa . kono yabu no . gama nite sôrô
Issa
« Je fais Mon Apparition,
Moi, le Crapaud,
J’émerge de Mon Fourré ! »
(trad. Munier :
« Je fais mon Apaprition
moi le crapaud
je sors de Mon Fourré ! »)
°
(p.825 :)
tsuki no ku wo . haite herasan . gama no hara
Buson
le crapaud :
crachant un verset sur la lune,
son ventre va décroître
–
gama dono no . tsuma ya matsuran . ko nakuran
Issa
Monsieur Crapaud,
votre femme vous attend,
vos enfants pleurent !
°
(p.826 :)
kumo wo haku . kuchitsuki shitari . hikigaeru
Issa
Le crapaud !
on dirait qu’il va
vomir un nuage !
(trad. Munier :
Le crapaud ! on dirait
qu’il va vomir
un nuage !)
–
kiri ni oru . metsuki shite iru . hikigaeru
Issa
on dirait
qu’il va chevaucher le brouillard,
ce crapaud !
(trad. Munier :
Il a l’air
de vouloir chevaucher la brume
ce crapaud !)
–
yoiyami ya . tsuki wo hakidasu . gama no kuchi
Shiki
jeune crépuscule ;
la gueule du crapaud
exhale la lune
(trad. Munier :
Crépuscule du matin –
la gueule du crapaud
exhale la lune)
°
(p.827 :)
furukabe no . sumi ni ugokazu . harami-gumo
Shiki
dans un coin du vieux mur
immobile
l’araignée enceinte
(trad. Munier :
Dans un coin du vieux mur
immobile
l’araignée grosse)
–
kumo no ko wa . mina chirijiri no . misugi kana
Issa
les petits de l’araignée
se séparent tous
pour faire leur vie
–
yobe no ame . baran ni fuenu . katatsumuri
Shôha
avec la pluie de la nuit dernière,
les escargots ont peuplé
les aspidistras
(trad. Munier :
la pluie nocturne
a multiplié les escargots
sur les aspidistras)
°
(p.828 :)
asayake ga . yorokobashii ka . katatsumuri
Issa
un ciel rouge au matin
pour toi, escargot ;
en es-tu heureux ?
–
tetsudatte . shirami wo hiroe . suzume no ko
Issa
petit moineau,
aide-moi
à attraper ces pous !
°
(p.829 :)
ono hairu . ki ni ochisuite . katatsumuri
Baishitsu
la hache attaque l’arbre
mais l’escargot
est calme et serein
°
(p.830 :)
omatsuri ni . akai dedachi no . tombo kana
Issa
la libellule
en habits rouges
va au festival
–
toshiyori to . mite ya naku ka mo . mimi no soba
Issa
le moustique aussi
près de mon oreille
doit penser que je suis vieux
–
shiba no to ya . jô no kawari ni . katatsumuri
Issa
une porte de broussailles ;
pour serrure
cet escargot
°
(p.831 : à suivre…)