Muramura no
negokoro fukenu
otoshi mizu
Night deepens,
And sleep in the villages;
Sounds of falling water.
La nuit grandit
Et le sommeil dans les villages –
Bruits d’eau qui tombe
Buson.
(dans HAIKU de Blyth, p.253)
Muramura no
negokoro fukenu
otoshi mizu
Night deepens,
And sleep in the villages;
Sounds of falling water.
La nuit grandit
Et le sommeil dans les villages –
Bruits d’eau qui tombe
Buson.
(dans HAIKU de Blyth, p.253)
°
–
essayant de lire
les haïkus
alignés
dans le sommeil
–
°
–
nuit ou jour
les carnets peu à peu
s’emplissent d’ombre
– Qui gagne ?
–
°
–
pensées
plates
et sans relief
qu’on ne peut même pas ramasser
du coin d’un meuble
–
°
–
tous les poèmes :
ceux qui s’inscrivent
sur le papier
et ceux
qui ne s’y inscrivent pas…
–
°
–
Haïku d’un seul mot :
–
FOINS
–
°
–
Haïku de trois mots :
–
SNI(FFER les FO)INS
–
°
–
Kyôku d’un seul mot :
–
Coku
–
°
–
d.(30/7/09)
°
–
derrière une fenêtre muette
les bleutés d’une télé –
minuit quarante-trois
–
°
–
lumières bien immobiles
sur le sommeil des hommes,
nuit du 24 juillet
–
°
–
l’eau scintille dans la gouttière
abreuvoir à pigeons
–
°
–
d.(24/7/09)