°
ame pokku
kaeru naki to su
yûbe kana
la pluie fouette
des grenouilles commencent à chanter –
soir
°
Kodôjin
°
ame pokku
kaeru naki to su
yûbe kana
la pluie fouette
des grenouilles commencent à chanter –
soir
°
Kodôjin
°
imo no tsuyu
korogaru wo mite
yu suzumi
–
Regardant la rosée
tomber sur les plants de pommes de terre –
fraîcheur du soir
°
Kodôjin (1865-1944)
Ômon no
omoki tobira ya
haru no kure
How heavy
The doors of the Great Gate, –
An evening of spring.
Qu’ils sont lourds
les vantaux de la Grande Porte –
soir de printemps
Buson
(dans HAIKU de Blyth, p.258)
Sanmon wo
gii to tozasu ya
aki no kure
Fermant la grande porte du temple
qui grince –
soir d’automne
Shiki
(dans HAIKU de Blyth, p.232)
Rai harete
ichiju no yûhi
semi no koe
L’orage passé,
le soleil du soir brille sur un arbre
où chante une cigale
Shiki
(dans HAIKU de Blyth, p.228)
Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi wo utsu
Avec la brise du soir
L’eau clapote contre
les pattes du héron
Buson.
(dans HAIKU de Blyth, vol.1, p.226)
ce soir
des moucherons s’envolent
de la brosse-à-dents
d.(19-20/11/09)
°
un canard dit au-revoir au soir
– jardin public
°
d.(20/9/9)
°
les mouvements de sa main
pour ventiler son vernis –
arrêt du bus
°
d.(19/9/9)
°
–
si j’ouvre la fenêtre :
d’autres coccinelles,
ce soir ?
–
°
–
– oui :
noire et rouge
sur le côté de mon écran
–
°
–
ce soir
j’invite les coccinelles
à ma séance-haïkus
–
°
–
ce soir la coccinelle
vient tâter
de mon écran
–
°
–
ce soir
une coccinelle
vient inspecter
mon bureau
–
°
d.(27/28-7-09)