Posts Tagged ‘Sôin’

34 HAIKU d’automne – Blyth – p. 921-935

28 mai 2011

°
(p.921 :)

akebono ya . kiri ni uzumaku . kane no koe

Bashô

la voix de la cloche
tournoie dans le brouillard
à l’aube naissante



asagiri ya . e ni kaku yume no . hito-dôri

Buson

le brouillard du matin
peint :
un rêve de gens qui passent

asagiri ya . mura sen-gen no . ichi no oto

Buson

village de mille foyers :
le bruit du marché
dans le brouillard matinal

°
(p.922 :)

kiri fukashi . nani yobariau . oka to fune

Kitô

dans le brouillard dense
qu’est-ce qu’on crie,
de colline à bateau ?

kawagiri ya . uma uchiiruru . mizu no oto

Taigi

brouillard de rivière ;
exhortant le cheval vers l’eau :
le bruit !



kaze ni noru . kawagiri karushi . takasebune

Sôin

au gré du vent,
un léger brouillard de rivière
que traverse une barge

°
(p.923 :)

hito wo toru . fuchi wa kashiko ka . kiri no naka

Buson

l’endroit profond de la rivière
qui engloutit les gens,
est-ce là-bas, dans le brouillard ?

asagiri ya . kuize utsu oto . chô-chô-tari

Buson

dans le brouillard matinal
le bruit d’un pieu qu’on enfonce :
Pan ! Pan !



ariake ya . asama no kiri ga . zen wo hau

Issa

aube –
le brouillard du mont Asama
rampe sur la table

°
(p.924 :)

tombô ya . kurui-shizumaru . mikka no tsuki

Kikaku

les libellules
cessent leur vol fou
au lever de la lune

matsuyoi ya . onna aruji ni . onna kyaku

Buson

soir à attendre la lune ;
la maîtresse de maison
a eu un visiteur

°
(p.925 :)

kudakete mo . kudaketemo ari . mizu no tsuki

Chôshû

la lune dans l’eau,
brisée, et encore brisée,
mais toujours là !

°
(p.926 :)

mizu no tsuki . mondori utte . nagarekeri

Ryôta

la lune dans l’eau
fit un saut périlleux
puis continua de flotter

tsuki hayashi wa ame wo . mochinagara

Bashô

la lune s’enfuit rapidement,
les branches retiennent encore
les gouttes de pluie

suzushisa no . katamari nare ya . yowa no tsuki

Teishitsu

la lune à minuit :
une masse solide
de froid ?

°
(p.927 :)

yo no naka no . mono no kage yori . kyô no tsuki

Nangai

des ombres
de tout sur terre –
la lune d’aujourd’hui

meigetsu ya . tatami no ue ni . matsu no kage

Kikaku

la lune claire;
sur le tatami,
l’ombre du pin

°
(p.928 :)

ochiguri no . oto wo ugetsu no . sôka kana

Usen

pluie par-dessus la lune d’automne :
sous la fenêtre,
les châtaignes

fuku kaze no . aite ya sora ni . tsuki hitotsu

Bonchô

compagne du vent tempêtueux,
une lune seule
roule à travers cieux



meigetsu ni . nani wo isogu zo . hokakebune

Baikin

sous la lune d’automne,
pourquoi te presser,
navire à la voile gonflée ?

°
(p.929 :)

meigetsu ya . o sus no sugishi . zenkôji

Issa

après le nettoyage
du temple Zenkôji :
la lune claire d’automne

imo wo niru . nabe no naka made . tsukiyo kana

Kyoroku

même dans la casserole
où bouillent les pommes de terre,
une nuit de lune

°
(p.930 :)

tsuki tenshin . mazushiki machi wo . tôrikeri

Buson

la lune au plus haut,
je passe dans
un quartier pauvre

aosagi no . gyatto nakitsutsu . kyô no tsuki

Ransetsu

le héron
crie
sous la lune d’aujourd’hui

arashi fuku . kusa no nakayori . kyô no tsuki

Chora

la lune d’aujourd’hui
se lève
d’entre les herbes bousculées par l’orage

°
(p.931 :)

meigetsu ya . kemuri haiyuku . mizu no ue

Ransetsu

sous la claire lune d’automne
la fumée rampe
à la surface de l’eau

mizutori no . tsutsuki-kudaku ya . nami no tsuki

Zuiryu

le gibier d’eau
pique, et fait trembler
la lune sur les vagues

kumo oriori . hito wo yasumuru . tsukimi kana

Bashô

de temps à autre,
les nuages donnent du repos
aux contemplateurs de la lune

°
(p. 932 :)

hitotose no . tsuki wo kumorasu . koyoi kana

Sôgi

Et t’es-tu ennuagée,
cette nuit,
lune de l’année ?

meigetsu ya . ike wo megurite . yomosugara

Bashô

lune d’automne ;
j’ai fait le tour de la mare
toute la nuit

°
(p.934 :)

meigetsu ya . motarete mawaru . enbashira

Shôfû-ni

ah, la claire lune d’automne
s’appuie sur le pilier de la véranda
et en fait le tour

meigetsu ya . ittemo ittemo . yoso no sora

Chiyo-ni

lune claire d’automne –
j’eus beau marcher, toujours lointaine,
dans un ciel inconnu

°
(p.935 :)

tsukikage wo . kumi-koboshikeri . chôzubachi

Ryuho

prenant la lune
dans la vasque
puis l’éparpillant

meigetsu ya . haifuki suteru . kage mo nashi

Fugyoku

lune claire :
aucun endroit sombre
pour vider le cendrier

°
(p.936- à suivre…)

17 HAIKU d’été – Blyth – p.764-770

10 mai 2011

°
(p. 764 :)

kusa ikire . hito shini oruto . fuda no tatsu

Buson

herbes chaudes, luxuriantes ;
une pancarte y dit
que quelqu’un est mort

aoume ni . mayu atsumetaru . bijin kana

Buson

prunes vertes;
les sourcils de la beauté
se rejoignent

°
(p.765 :)

aoume ni . uchinarasu ha ya . kai no oto

Buson

la dent
grince sur la prune verte –
bruit d’une coquille

°
(p.766 :)
OISEAUX ET ANIMAUX

hototogisu . naku ya ariso no . nami-gashira

Gyôdai (1732-1793)

un hototogisu* chante ;
sur la côte sauvage
crêtes mousseuse des vagues

* : coucou.

hototogisu . naku ya yoake no . umi ga naru

Shirao (1735-1792)

un hototogisu chante ;
la mer gronde
à l’aube

hototogisu . ôtake yabu wo . moru tsukiyo

Bashô

le clair de lune penche
à travers la grande bambouseraie :
un hototogisu chante

°
(p.767 :)

tsuki no de no . kusa ni kaze fuku . hototogisu

Shiki

la lune se lève,
vent dans les herbes –
un coucou chante



kore wa sate . nemimi ni mizu no . hototogisu

Issa

soudain frappé –
Dieu me bénisse !
la voix du coucou

chôchin de . daibutsu miru ya . hototogisu

Shiki

admirant le Grand Bouddha
à la lumière de la lanterne –
la voix du coucou !

°
(p.768)

hototogisu . ika ni kijin mo . tashika ni kike

Sôin

un coucou !
bien que vous soyez des Dieux,
ô, écoutez !

hototogisu . naki naki tobu zo . isogashiki

Bashô

le coucou,
volant, chantant, volant :
quelle vie affairée !

sewashisa wo . ware ni utsusu na . hototogisu

Issa

hototogisu !
ne me prends pas
à tes affaires !

°
(p.769 :)

hototogisu . naku ya goshaku no . ayamegusa

Bashô

la voix du coucou,
et les iris
d’un mètre-cinquante

haiwataru . hashi no shita yori . hototogisu

Issa

de dessous le pont suspendu
grimpant dessus :
la voix du coucou

hototogisu . kieyuku kata e . shima hitotsu

Bashô

le cri d’un coucou
disparaît vers
une île solitaire

°
(p.770 :)

hototogisu . heianjô wo . sujikai ni

Buson

Ah, le coucou !
il a volé en diagonale
sur Kyôto *

* « le château des Heian »

hototogisu . akatsuki kasa wo . kawasekeri

Kikaku

un coucou crie ;
l’aube me fait acheter
un parapluie

°
(p.771- à suivre…)

24 Haiku + 1 waka + 1 cas – printemps – Blyth – p. 592-600

8 février 2011

°
(p.592 :)

nashi no hana . tsuki ni fumi yomu . onna ari

Buson

poirier en fleur;
sous la lune
une femme lit une lettre



nashi saku ya . ikusa no ato no . kuzure-ie

Shiki

près d’une maison effondrée
un poirier fleurit;
ici eut lieu une bataille

nabatake ya . futaba no naka no . mushi no koe

Shôhaku

un champ de colza :
dans une pousse
un insecte chante

°
(p.593 :)

na-no-hana ya . hitomoto sakishi . matsu no shita

Sôin

une tête de fleurs de colza
a fleuri
sous le pin

na-no-hana no . naka wo asama no . keburi kana

Issa

parmi les fleurs de colza,
la fumée
du Mont Asama

na-no-hana ya . tsuki wa higashi ni . hi wa nishi ni

Buson

champ de fleurs de colza :
le soleil à l’ouest,
la lune à l’est

°
(p.594) :

na-no-hana ya . hiru hitoshikiri . umi no oto

Buson

une étendue de fleurs de colza :
pendant un temps, à midi,
le bruit de la mer

sur la lande orientale,
on voit la lumière
de l’aube;
en se retournant,
la lune sombre.

: waka du Manyôshû

na-no-hana no . naka ni shiro ari . kôriyama

Kyoroku

Kôriyama;
parmi les fleurs de colza,
un château

°
(p.595 :)

na-batake ni . hanami-gao naru . suzume kana

Bashô

na-no-hana ya . kujira mo yorazu . umi kurenu

Buson

fleurs de colza;
aucune baleine ne s’approche;
la mer s’assombrit

na-no-hana no . ko-mura yutaka ni . miyuru kana

Shiki

Comme ce semble un riche village,
là, au milieu
des fleurs de colza !

°
(p.596 :)

na-no-hana ya . kinren hikaru . montodera

Shiki

des fleurs de colza
et des lotus dorés brillent
dans un temple Shin

na-no-hana ya . achira kochira ni . shichi-dai-ji

Shiki

fleurs de colza;
les sept Grands Temples *
lointains et proches

* à Nara.

yamakage ya . na no hana sakinu . haru suginu

Tairo

dans l’ombre de la colline
les colza ont fleuri;
le printemps est terminé

°
(p.597 :)

ame-kaze no . araki hima yori . hatsu-zakura

Chora

Dans les intervalles
de vent brutal et de pluie,
les premières fleurs de cerisiers

tani-mizu ya . ishi mo utayomu . yama-zakura

Onitsura

le cerisier sauvage :
les pierres chantent aussi leur chant
dans le cours d’eau de la vallée

°
(p.598 :)

umite yori . hi wa teritsukete . yama-zakura

Buson

de la direction de la mer
le soleil brille
sur les fleurs de cerisiers de montagne

yu mo abite . hotoke ogande . sakura kana

Issa

baigné en eau chaude,
et vénéré le Bouddha –
les fleurs de cerisiers !



niwatori no . koe mo kikoyuru . yama-zakuru

Bonchô

On entend aussi
le cri d’un coq –
fleurs de cerisiers sauvages !

°
(p.599 :)

kore wa kore wa to bakari hana no yoshino-yama

Teishitsu

« Ah ! » dis-je, « Ah ! »
c’est tout ce que je pus dire –
les fleurs de cerisiers du Mont Yoshino !

kuchi aite . rakka nagamuru . ko wa hotoke

Kubutsu

un enfant admirant les fleurs qui tombent
bouche ouverte,
est un Bouddha



hoshizukiyo . sora no hirosa yo . ôkisa yo

Shôhaku

une nuit éclairée d’étoiles;
le ciel – la taille du ciel –
l’étendue du ciel !

°
(p.600 :)

hana no kumo . kane wa ueno ka . asakusa ka

Bashô

un nuage de fleurs de cerisiers;
la cloche du temple –
est-ce Ueno, est-ce Asakusa ?

Dôgo et Zengen allèrent présenter leurs condoléances dans une maison. Frappant au cercueil, Zengen demanda : « mort ou vif ? ». Dôgo répondit : « je ne dirai pas vivant et je ne dirai pas mort. » Zengen reprit : « Pourquoi ne veux-tu pas me dire ? » Dôgo répondit : » Je ne te le dirai tout simplement pas. »

55ème cas du Hekiganroku.

daimyô wo . uma kara orosu . sakura kana

Issa

les fleurs de cerisiers !
elles ont fait descendre
un daimyô de cheval !

°
(suite : p.601-)