°
(p.699 :)
yûdachi ni . hitori soto miru . onna kana
Kikaku
averse d’été –
une femme assise seule
regarde au-dehors
–
yûdachi ya . chie samazama no . kaburimono
Otsuyû
averse d’été –
selon leur sagesse,
les différents couvre-chef
–
oto bakari demo . yûdachi no . yûbe kana
Issa
seulement le son :
c’était un soir
d’averse estivale
°
Plus on parle et pense,
plus on s’éloigne du vrai
Shinjinmei
°
(p.700 :)
Isshaku no . taki mo oto shite . yû suzumi
Issa
une cascade d’un seul pied,
mais avec le bruit qu’elle fait…
se rafraîchir au soir
–
inazuma ya . mori no sukima ni . mizu wo mitari
Shiki
un éclair d’orage ;
entre les arbres de la forêt
l’eau apparaît
–
inazuma ni . koboruru oto ya . take no tsuyu
Buson
un éclair !
le son de la rosée
tombant le long des bambous
°
(p.701 :)
inazuma ni . daibutsu ogamu . nonaka kana
Kakei
au milieu des éclairs
faisant mes dévotions à un Grand Bouddha
sur la lande
–
chôchin de . daibutsu miru ya . hototogisu
Shiki
avec une lanterne,
je regardais le Grand Bouddha :
un hototogisu chanta
–
hyôjo mo . shibashi yamikeri . raijin
Tôsha
La Cour Suprême aussi
fit une pause un moment
pendant les coups de foudre
°
(p.702 :)
inazuma ya . kinô wa higashi . kyô wa nishi
Kikaku
Eclairs orageux :
hier à l’est
aujourd’hui à l’ouest
–
ukigusa ya . kyô wa achira no . kishi ni saku
Otsuyû
lentilles d’eau flottant :
fleurissant aujourd’hui
sur la rive plus lointaine
–
inazuma ni . satoranu hito no . tôtosa yo
Bashô
qu’il est admirable
celui qui ne pense pas : « la vie est éphémère »
quand il voit l’éclair de l’orage !
°
(p.703 :)
enten ni . kiku wo yashinau . aruji kana
Shiki
au soleil brûlant,
le maître chérit
ses chrysanthèmes
°
(suite : Champs et Montagnes, p.704-719)