°
De toutes les langues, le japonais est de loin la plus riche en éléments onomatopéiques, particulièrement de la variété la plus simple, dans laquelle le son du mot est directement une imitation de la chose. En tant que « figure de style », les onomatopées n’ont droit qu’à une toute petite place dans nos livres de grammaire et de rhétorique, mais dans son sens le plus large, l’onomatopée représente non seulement la partie la plus importante de la poésie, mais aussi de la prose, et du langage lui-même. Comment nous disons quelque chose a plus d’importance, ou plus de sens que ce que nous disons : le sens conscient; car à travers les intonations de la voix, le choix des mots, leur combinaison, les sons se faisant écho et re-écho, leurs consonances suspendues et rétablies, leurs dissonances soutenues et résolues, à travers tout ceci joue une musique aussi libre mais cependant aussi soumise à la loi que le sont celles de la flûte, du hautbois ou du violon. Des exemples trop évidents ont quelque chose qui frise en eux le ridicule, ainsi celui de Tennyson :
» The moan of doves in immemorial elms
And murmuring of innumerable bees »
» La plainte des colombes dans les ormes immémoriaux
et le murmure d’innombrables abeilles »
On peut tirer profit de ça, comme dans :
» Rend with tremendous sound your ears asunder,
With gun, drum, trumpet, blunderbuss and thunder. »
» Déchirez vos oreilles d’un son formidable
avec fusil, tambour, trompette, tromblon et tonnerre. »
et de Buson :
hi wa hi kure yo
yo wa yo ake yo to
naku kaeru
Jour, ah, Jour qui sombre !
Nuit, ah, l’aube au loin !
chantent les grenouilles
Dans ce dernier exemple il y a également une représentation de l’aspect humoristique de la chose.
Le haïku, par nature, ne peut pas nous montrer des exemples tel que le suivant, au sens donné ou intensifié par un rythme régulier, répété :
Most friendship is feigning,
Most loving mere folly.
Then heigho the holly,
This life is most jolly.
La plupart de l’amitié est feinte,
La plupart de l’amour, pure folie.
Alors, eh bien, le houx,
cette vie est vraiment gaie.
Ici, les amphibraques dancent aussi réellement que :
the slythy toves
did gyre and gimble in the wabe.
Les effets de rythme japonais sont plus dans le style des lignes de Pope, dans lesquelles il représente la longueur par l’emphase et l’allongement de syllabes non accentuées :
Quand Ajax s’efforce de faire bouger le poids énorme de quelque rocher,
La ligne aussi peine, et les mots se meuvent lents.
Dans le célèbre verset de Buson ci-dessous, les bruits de la mer frappent plus véritablement l’oreille par le son de ses 17 mores que par le son des vraies vagues :
haru no umi
hinemosu notari
notari kana
La mer du printemps
s’élevant et s’abaissant doucement,
toute la journée
Les sonorités de hinemosu renversent presque celles de haru no umi. La répétition de notari, notari,, le kana dont les sons en a font écho à ceux de haru et de notari, tout ceci représente, pour quelque raison ignorée, pas tant le son des vagues que plutôt le sens d’une longue journée de printemps le long de la côte. Quel en EST la signification ? C’est :
haru no umi
hinemosu notari
notari kana
Comparez ceci au sens du rythme que l’on trouve dans le poème suivant de Freeman. Les larmes jaillissent aisément, encore, au-delà de toute raison :
APPELS DE L’ENFANCE
Come over, come over the deepening river,
Come over again again the dark torrent of years,
Come over, come back where the green leaves quiver,
And lilac still blooms and the grey sky clears.
Come, come back to the enchanting garden,
To that green heaven, and the blue heaven above,
Come back to the time when the time brought no burden,
And love was unconscious, not knowing love.
Traverse, traverse la rivière qui s’approfondit,
Traverse de nouveau le torrent sombre des ans,
Traverse, retourne où les feuilles vertes tremblent,
Et le lilas s’épanouit encore et le ciel gris s’éclaircit.
Viens, retourne au jardin enchanté,
à ce ciel vert, et le ciel bleu au-dessus,
Retourne au temps où le temps n’était d’aucun fardeau,
Et que l’amour, inconscient, ne connaissait pas l’amour.
Mais, aussi spontanés que ces poèmes peuvent apparaître, nous savons que beaucoup d’entre eux étaient le résultat d’un travail ardu. Quelques uns n’atteignent jamais la perfection et trahissent tout à travers l’oeuvre du processus sélecif. De ce niveau, The Blessed Damozel de Dante Gabriel Rossetti, en est un exemple. Il est bien connu qu’Issa, en dépit de a fluidité et du grand nombre de strophes qu’il produisit, révisait ses poèmes sur des mois, des années; ainsi le suivant :
ô hotaru
yurari yurari to
tôri keri
en vacillant,
une énorme luciole
passe
Ce verset est le résultat de maintes révisions, mais la version finale semble sans artifice, et l’oeuvre d’un instant. Cette révision de strophe est une révision de l’expérience. L’expérience avait grandi dans les mots du haïku, de sorte qu’il réussit à savoir ce qu’il aurait dû vouloir dire.
Nous pouvons résumer la fonction des onomatopées de la manière suivante :
a) représentation directe des sons du monde extérieur par les sons de la voix :
ochikochi
ochikochi to utsu
kinuta kana
çà et là,
Là et çà,
on bat les battoirs
Buson.
ichiboku to
poku poku aruku
hanami kana
il marche tranquillement
avec son serviteur,
admirant les fleurs de cerisier
Kigin.
butsudan ni
honzon kaketa ka
hototogisu
« La grande Image »
est-elle sur l’autel ?
chante le coucou
Sôkan
Comparé avec The Throstle de Tennyson :
» Summer is coming, summer is coming.
I know it, I know it, I know it.
Light again, leaf again, life again, love again ! »
Yes, my wild little Poet.
» L’été vient, l’été vient.
Je le sais, je le sais, je le sais.
Lumière de nouveau, feuille de nouveau, vie de nouveau, amour de nouveau ! »
Oui, mon petit Poète sauvage.
b) représentation du mouvement, ou des sensations physiques autres que celles du son.
ishikawa wa
kuwarari inazuma
sarari kana
la Rivière Rocheuse ondoie,
l’éclair
ondule
Issa.
yusa-yusa to
haru ga yuku zo yo
nobe no kusa
le printemps s’en va
tremblant, dans les herbes
des champs
Issa.
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
Ouais, des choses visqueuses avec des pattes rampèrent
Sur la mer visqueuse.
Coleridge.
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly.
Une manche négligée, et ainsi,
Rubans de flotter avec confusion.
Herrick.
c) La représentation d’états d’âme. C’est toujours indirect, inconscient, spontané. La grande poésie dépend principalement sur ce facteur, pour ses effets. Elle ne peut être imitée, ni produite artificiellement.
Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the winter’s furious rages.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer.
Ne crains plus la chaleur du soleil,
Ni les rages furieuses de l’hiver.
Mon coeur est sur les Hauts-plateaux, mon coeur n’est pas ici;
Mon coeur est sur les Hauts-plateaux, il y chasse le cerf.
hito chirari
konoha mo chirari
horari kana
Les gens sont peu nombreux,
les feuilles tombent aussi,
de temps en temps
Issa.
utagauna
ushio no hana mo
ura no haru
N’en doutez pas,
la baie a aussi son printemps –
les fleurs de la marée
Bashô.
We saw Thee in Thy balmy nest,
Bright dawn of our eternal Day;
We saw Thine eyes break from their east,
And chase the trembling shades away.
Ne Vous avons vu dans Votre nid embaumé,
Aurore lumineuse de notre éternel Jour;
Nous avons vu Votre oeil quitter leur est,
pour chasser les ombres tremblantes.
Crashaw, dans In the Holy Nativity of Our Lord God.
osoki hi no
tsumorite tôki
mukashi kana
les jours lents s’accumulant passent –
comme elles sont lointaines,
les choses du passé !
Buson.
Le son k est encore utilisé par Buson, pour décrire l’amertume du passage du temps :
osoki hi ya
kodama kikoyuru
kyô no sumi
le jour lent;
des échos entendus
dans un coin de Kyôto
Suit un exemple d’onomatopées dans un waka par Saigyô :
izuko ni mo
sumarezuba tada
sumade aran
shiba no iori no
shibashi naru yo ni
Si je sens que je ne peux vivre nulle part,
je ne le ferai simplement pas –
dans ce cottage de chaume
d’un monde flottant.
Nous devons nous rappeler encore ce conseil de Bashô à ses disciples :
» Répétez (vos versets) mille fois sur vos lèvres. »
Les haïkus, pas moins que les waka, sont des chansons; ils sont destinés à être lus à voix haute. L’onomatopée n’est pas une question visuelle, quoique cela puisse aider; le sens total et parfait d’un haïku n’est pas saisi tant que l’oreille ne l’a pas entendu.
Voici cinq exemples d’onomatopées qu’on trouve chez Seisensui :
rappa fuite
fumoto no michi ga kokoro yoku
nobiru bashaya san
Soufflant dans son cor,
la route au pied de la montagne s’étire paisiblement –
le conducteur !
C’est en 3/3 ; 4/3/3/2 ; 3/3/2 ; ce qui donne à la fois le son du cor et le rythme des sabots du cheval.
tombo tobu
tombo no ue mo
tombo tobu sora
les libellules volent
au-dessus d’elles volent encore des libellules
dans le ciel libellule
Horyu.
Ce n’est pas une imitation de sons comme chez Tennyson, c’est une tentative d’exprimer la hauteur du ciel à travers la répétition du même son. Cela correspond à l’utilisation par Bach du motif en escalier pour suggérer le destin; ici, il représente l’infini.
waru utsu
tsukiyo no yoi oto
shidashita
le battage de la paille –
quel beau son il est devenu,
cette nuit de lune !
Masuo.
Le pied de quatre unités représente le battage de la paille.
ochikochi
ochikochi to utsu
kinuta kana
çà et là
là et çà,
on bat les battoirs
Buson.
azami
azayaka na
asa no
ame agari
comme l’ortie est claire,
le matin,
après la pluie !
Santoka.
3 / 5 / 3 / 5 : le son ouvert a représente l’humeur joyeuse du poète. L’assonance du début et de la fin du verset : azami, agari, lui donne une complétude formelle.
5) La forme du haïku. (p.328-32)