Résultats du kukaï (bilingue) de Folkestone, le samedi 23 juin 2012.
Results of the bilingual kukai in Folkestone, on Saturday June 23, 2012.
En présence de huit participants (plus une), 27 haïkus ont été échangés.
Eight participants (+ 1), and 27 haiku exchanged :
°
With 4 points / Avec quatre voix :
cuttlefish bone
the years pass
too quickly
Lynn Rees
os de seiche
les années passent
trop vite
°
With 3 points /Avec trois voix :
a test of patience
the fisherman
and his girlfriend
Andrew Shimield
un test de patience
le pêcheur
et sa petite amie
°
With 2 points / Avec deux voix :
cobweb
the longest day
of the year
Lynn Rees
toile d’araignée
la journée la plus longue
de l’année
–
Fermé au présent
Le vieil homme assis au soleil
ressasse… ressasse
Danièle Georgelin
Closed to the Now
the old man sitting in the sun
ruminates… ruminates…
–
Marriage proposal
the zig-zag path *
to the sea
Lynn Rees
demande en mariage
le chemin zig-zague *
vers la mer
• Descendant de la promenade, en haut de la falaise, vers la mer, ce chemin, conçu par Mr J.R. Pulham of Pulham & Co, London, et formé de blocs de « pulhamite », s’appelle effectivement « the zig-zag path ».
• From the lea, on top of the cliff towards the sea, this path, designed and realized by Mr J.R. Pulham of Pulham & Co., London, is lined with « Pulhamite » rocks. It is indeed named « the zig zag path ».
–
on the funicular
someone going up, someone
going down alone
David Cobb
dans le funiculaire
quelqu’un (qui) monte, quelqu’un
(qui) descend, seul
–
wild flowers
so very white
the breaking waves
David Cobb
fleurs sauvages
si blanches
les vagues qui déferlent
°
With 1 point / Avec une voix :
a gull
flying backwards :
white horses as far as the horizon
Claire Knight
un goéland
qui vole en arrière :
des vagues blanches jusqu’à l’horizon
–
a storm at Folkestone
my faithless Breton cap
takes off for Calais
David Cobb
tempête à Folkestone
mon perfide chapeau breton
s’élance vers Calais
–
fin de journée –
de la lumière
au fond de la boulangerie
Meriem Fresson
end of the day –
some light
at the back of the bakery
–
soleil de février –
sur la tente du clochard la guirlande
demeure
Meriem Fresson
February sun
on the bum’s tent
the garland remains
–
vent dans les manches
sur la ligne d’horizon
un bateau lent
Danièle Duteil
wind in the sleeves
on the horizon
a slow boat
–
vol de la mouette
le regard quitte la page
pour l’espace
Danièle Duteil
flight of the seagull
eyes leave the page
for space
–
wind-blown waves
the fisherman’s line
in a tangle
Andrew Shimield
vagues soufflées par le vent
la ligne du pêcheur
emmêlée
°°
(Collecté par / compiled by Daniel Py.)