°
(p.586 :)
fumi wa ato ni . ume sashiidasu . tsukai kana
Kikaku
Le messager :
il offre la branche de fleurs de prunier
puis la lettre
–
ume chirite . sabishiku narishi . yanagi kana
Buson
les fleurs de prunier tombées,
comme est solitaire
le saule !
°
(p.587 :)
shiraume ya . kaki no uchisoto ni . koborechiru
Chora
fleurs blanches de prunier;
à l’intérieur, à l’extérieur de la haie,
elles tombent et s’éparpillent
–
chiru tabi ni . oi-yuku ume no . kozue kana
Buson
avec chaque pétale qui tombe,
les branches du prunier
vieillissent
–
ume chiru ya . sôdô ni hiwo . tomoshiyuku
Gyôdai
allant allumer les bougies
dans le temple couvert de chaume,
des fleurs de prunier tombent
°
(p.588 :)
yûzuki ya . ume chirikakaru . koto no ue
Shiki
lune du soir –
des fleurs de prunier tombent
sur le luth
–
kôbai no . rakka moyuramu . uma no fun
Buson
les fleurs tombées du prunier rouge
semblent brûler
sur les crottes de cheval
–
akindo wo . hoeru inu ari . momo no hana
Buson
un chien aboie
après un colporteur –
pêchers en fleurs
°
(p.589 :)
(du Saikontan *
:
l’aboiement d’un chien dans un village de fleurs de pêchers;
le chant d’un coq au milieu des mûriers
* cf HAIKU, vol 1, p.74.)
–
kûte nete . ushi ni narabaya . momo no hana
Buson
après manger, s’endormir
et devenir un boeuf
sous les fleurs de pêcher !
°
(p.590 :)
akebono ya . koto ni tôka no . tori no koe
Kikaku
l’aube –
et la voix, par-dessus tout,
du coq des fleurs de pêcher !
(p.591 :)
l’aube –
la voix, par-dessus tout
du coq-de-combat couleur pêche !
–
furudera no . momo ni kome fumu . otoko kana
Bashô
près du vieux temple
des fleurs de pêcher;
un homme foulant du riz
–
sendô no . mim no tôsa yo . momo no hana
Shikô
fleurs de pêcher !
mais le passeur
est sourd…
°
(à suivre, p.592 -)