°
(p.676 :)
kumo no mine . narabete hikushi . umi no hate
Shiki
les nuages houleux
empilés bas le long
de la ligne lointaine de la mer
–
kumo no mine . ishiusu wo hiku . tonari kana
Riyu
nuages moutonnants;
à côté,
un mortier moud
–
noyashiro ni . yaiko uchi keri . kumo no mine
Hokushi
le tambour résonne
dans le sanctuaire des champs là-bas,
nuages blancs qui s’empilent haut
°
(p.677 :)
uwabami no . sumu numa karete . kumo no mine
Shiki
nuages surplombant
un marais asséché
où loge un python
–
ho no ôki . orandasen ya . kumo no mine
Shiki
un navire hollandais
aux nombreuses voiles;
les nuages moutonnants
–
ari no michi . kumo no mine yori . tsuzukiken
Issa
cette ligne de fourmis
continue-t-elle
depuis les nuages qui moutonnent ?
°
(p.678 :)
natsuarashi . kijô no hakushi . tobi-tsukusu
Shiki
un vent de tempête estival;
les papiers blancs du bureau
tous envolés
–
yomizu toru . satobito no koe ya . natsu no tsuki
Buson
les voix des villageois
irriguant les champs –
la lune d’été
°
(p.679 :)
shônen no . inu hashirasu ya . natsu no tsuki
Shôha
un garçon
faisant courir un chien
sous la lune d’été
–
sunahama ya . nani ni hi wo taku . natsu no tsuki
Shiki
la plage de sable –
pourquoi font-ils un feu
sous la lune d’été ?
–
samidare ni . hito ite fune no . kemuri kana
Shiki
les pluies d’été –
quelqu’un dans le bateau,
de la fumée s’élève
°
(p.680 :)
takotsubo ya . hakanaki yume wo . natsu no tsuki
Bashô
le piège à poulpes :
rêves fugaces
sous la lune d’été
–
uodomo ga . oke tomo shirade . yûsuzumi
Issa
les poissons dans la barrique
ne savent pas que c’est ainsi –
fraîcheur du soir
–
hashi ochite . hito kishi ni ari . natsu no tsuki
Taigi
le pont emporté,
des gens sur la rive :
la lune d’été
°
(à suivre, p.681-)