°
(p.616 :)
saku hana no . naka ni ugomeku . shujô kana
Issa
« Hommes »
nous autres humains,
qui nous tortillons parmi
les fleurs épanouies
–
yûzuki ya . nabe no naka nite . naku tanishi
Issa
« Enfer »
la lune du soir :
les escargots d’étang pleurent
dans la casserole
–
hana chiru ya . nomitaki mizu wo . tôgasumi
Issa
« Les fantômes affamés »
les fleurs s’éparpillent :
l’eau que nous désirons boire,
dans le brouillard, au loin
–
chiru hana ni . butsu tomo hô tomo . shiranu kana
Issa
« Animaux »
Dans la chute des fleurs,
ils ne voient pas de Bouddha,
pas de Loi
–
koegoe ni ; hana no kokage no . bakuchi kana
Issa
« Esprits-de-Nature malveillants »
à l’ombre des fleurs de cerisiers
voix contre voix,
les parieurs
°
(p.617 :)
kasumu hi ya . sazo tennin no . gotaikutsu
Issa
« Dieux »
jour brumeux :
même les Habitants du Ciel
le trouvent sûrement pénible !
–
hana ni kurete . waga ie tôki . nomichi kana
Buson
parmi les fleurs, il se fait tard,
et je suis loin de la maison –
ce chemin sur la lande
–
yû-zakura . kyô mo mukashi ni . nari ni keri
Issa
fleurs de cerisiers du soir :
aujourd’hui appartient maintenant aussi
au passé
°
(p.618 :)
gekkô nishi ni watareba . kaei higashi ni . ayumu kana
Buson
La lune passe à l’ouest,
l’ombre des fleurs
passe à l’est
°
(p.619 :)
hana ni kite . hana ni ineburu . itoma kana
Buson
je vins voir les fleurs
je dormis sous elles;
ce fut mon loisir
–
hana wo fumishi . zôri mo miete . asane kana
Buson
il dort tard;
voici ses sandales de paille
qui foulèrent les pétales tombés
–
haru no yo wa . sakura ni akete . shimai keri
Bashô
la nuit de printemps
s’est achevée,
l’aube sur les fleurs de cerisiers
°
(p.620 :)
ikada-shi no . mino ya arashi no . hana-goromo
Buson
les manteaux de paille des draveurs :
la tempête en fait
des robes à fleurs
–
hana wo en . shisha no yomichi ni . tsuki wo kana
Kikaku
pour m’apporter les fleurs,
oh, que le sentier du messager au soir
soit éclairé de lune !
°
(p.621 :)
rakka eda ni ; kaeru to mireba . kochô kana
Moritake
une fleur tombée
retournée sur sa branche !
non, c’était un papillon
–
kasho yorimo . gunsho ni kanashi . yoshinoo-yama
Shikô
plus que les chants,
les annales de la guerre m’ont chagriné
sur le mont Yoshino
–
ki no moto wa . shiru mo namasu mo . sakura kana
Bashô
sous les cerisiers,
sur la soupe, la salade de poisson et tout le reste,
pétales des fleurs
°
(p.622 :)
nawashiro no . mizu ni chiri-uku . sakura kana
Kyoroku
les fleurs de cerisiers
tombent et flottent sur l’eau
des plants de riz
–
shizukasa ya . chiru ni sureau . hana no oto
Chora
calme :
le bruit des pétales
descendant ensemble
(or :
le son des fleurs
qui se frottent
en tombant)
–
saku-karani . miru-karani hana no . chiru-karani
Onitsura
les fleurs de cerisiers éclosent;
nous les admirons;
elles tombent, et puis…
°
(p.623 :)
hito koishi . hitomoshi goro wo . sakura chiru
Shirao
mon coeur plein de désirs,
on allume les chandelles,
les fleurs de cerisiers tombent
–
hana chiru ya . omotaki oi no . ushiro yori
Buson
derrière moi,
vieux et faible,
les fleurs s’éparpillent
°
(p.624 :)
tada tanome . hana mo hara-hara . ano tôri
Issa
Aie simplement confiance :
les pétales ne tombent-ils pas aussi
juste ainsi ?
–
mizu-tori no . mune ni wake-yuku . sakura kana
Rôka
l’oiseau aquatique nage
séparant de son poitrail
les pétales de cerisiers
°
(p.625 :)
hana chirite . ko-no-ma no tera to . nari ni keri
Buson
les fleurs de cerisier tombées,
le temple appartient
aux branches
–
hana chirite . shizuka ni narinu . hito-gokoro
Koyû-ni
les fleurs de cerisiers tombées :
nos esprits maintenant
sont tranquilles
–
n’y aurait-il pas de fleurs de cerisiers
dans notre monde,
que le coeur des hommes au printemps
pourrait connaître la sérénité
(: waka de Narihira (825-880))
–
hana ni nenu . kore mo tagui ka . nezumi no su
Bashô
n’est-ce pas comme un nid de souris
d’être incapable de dormir
à cause des fleurs ?
°
(p.626 :)
hana chitte . take miru noki no . yasusa kana
Shadô
les fleurs tombées,
regarder les bambous
est reposant sous les auvents
–
hana chitte . mata shizuka nari . enjôji
Onitsura
Les fleurs de cerisiers tombées,
le temple Enjôji
est calme de nouveau
–
ume chitte . soreyori nochi wa . tennôji
Onitsura
après que les fleurs de prunier
sont tombées,
le temple Tennôji
°
(p.627 :)
kiniitta . sakura no kage mo . nakari keri
Issa
ces fleurs de cerisiers
qui me plaisaient tant
ont disparu de la terre
–
kutabirete . yado karu koro ya . fuji no hana
Bashô
épuisé,
et cherchant un toit pour la nuit –
ces fleurs de glycine !
°
(p.628 :)
Le dernier jour du troisième mois au temple Jionji :
ce matin, le printemps finissait à Jionji;
tout le jour j’errai près de la porte du temple.
Nous avons beau nous lamenter, le printemps ne restera ni ne reviendra;
le crépuscule jaune tombait sur les fleurs violettes des glycines
(: waka d’Hakurakuten / Po Chu yi)
–
bouquet de glycine dans le vase;
les fleurs retombent,
dans la chambre de malade;
le printemps commence à s’assombrir
(: waka de Shiki)
–
fuji no hana . ayashiki fûfu . yasumi keri
Buson
fleurs de glycine;
reposant sous elles,
un couple étrange
°
(suite, p.629-)