°
lumière :
sur la page
moins de mots
°
d.(23/1/10
°
lumière :
sur la page
moins de mots
°
d.(23/1/10
°
réintègre mon rêve,
o douce amie
de cette nuit
°
d.(15/16-12-09)
Imo wo niru
nabe no naka made
tsukiyo kana
Even to the saucepan
Where potatoes are boiling, –
A moonlit night.
Même pour la casserole
où des pommes-de-terre bouillent,
une nuit de lune.
Kyoroku
(dans HAIKU de Blyth, p.287)
Muramura no
negokoro fukenu
otoshi mizu
Night deepens,
And sleep in the villages;
Sounds of falling water.
La nuit grandit
Et le sommeil dans les villages –
Bruits d’eau qui tombe
Buson.
(dans HAIKU de Blyth, p.253)
Yo wa ureshiku
hiru wa shizuka ya
haru no ame
At night, happiness;
In the day-time, quietness, –
Spring rain
La nuit, du bonheur,
Le jour, de la tranquillité –
Pluie de printemps
Chora
(dans HAIKU de Blyth, vol.1, p.222)
°
le pain s’arrête
la nuit continue
°
d.(26/10/09)
°
il éteignit,
laissant la pluie
à la fenêtre
jouer sa partition
dans la nuit
de vendredi
à samedi
°
d.(9/10/9)
°
–
nuit parisienne –
coccinelles d’entrer
dans ma chambre
–
°
–
d.(26-7/8/09)
°
–
essayant de lire
les haïkus
alignés
dans le sommeil
–
°
–
nuit ou jour
les carnets peu à peu
s’emplissent d’ombre
– Qui gagne ?
–
°
–
pensées
plates
et sans relief
qu’on ne peut même pas ramasser
du coin d’un meuble
–
°
–
tous les poèmes :
ceux qui s’inscrivent
sur le papier
et ceux
qui ne s’y inscrivent pas…
–
°
–
Haïku d’un seul mot :
–
FOINS
–
°
–
Haïku de trois mots :
–
SNI(FFER les FO)INS
–
°
–
Kyôku d’un seul mot :
–
Coku
–
°
–
d.(30/7/09)
°
–
derrière une fenêtre muette
les bleutés d’une télé –
minuit quarante-trois
–
°
–
lumières bien immobiles
sur le sommeil des hommes,
nuit du 24 juillet
–
°
–
l’eau scintille dans la gouttière
abreuvoir à pigeons
–
°
–
d.(24/7/09)