82 du 12 /10 /2013
En présence de dix-sept participants, 54 haïkus furent échangés. Un haïku obtint 4 voix, 7 en obtinrent trois, 4 en eurent deux, et 18 en obtinrent une.
°
Avec 4 voix :
solitude –
j’invite mon ombre
à entrer
: Michel Duflo.
°
Avec trois voix :
Début d’automne –
Dans ses yeux le même bleu
qu’autrefois
: Isabelle Ypsilantis,
Deux fils d’argent :
l’araignée d’un arbre à l’autre
trace l’horizon
: Danièle Étienne-Georgelin,
Fin des vendanges –
le saisonnier repart
à pôle emploi
: Marie-Alice Maire,
La petite vieille
derrière sa fenêtre
parle aux nuages
: Patrick Fetu,
lit défait –
l’oreiller
sur l’oreiller
: Paul de Maricourt,
Raisin pressé –
Le goût acidulé
de l’enfance
: Isabelle Ypsilantis,
une araignée grimpe
sur l’ombre de l’échelle –
soleil d’automne
: Michel Duflo.
°
Avec deux voix :
Au cri des oies
se mêlent ceux des enfants
– départ et rentrée
: Patrick Fetu,
Canapés de luxe
Un couple SDF s’installe
devant la vitrine
: Danièle Étienne-Georgelin,
pleine lune
au-dessus du cyprès –
un i
: Bernadette Becker,
rouge vermeil –
au bord de ses lèvres
l’éclat d’un baiser
: Bernadette Becker.
°
Avec une voix :
Au fond de ma poche
ce galet poli
depuis tant d’années
: Patrick Fetu,
Au milieu du marasme
Des grenouilles, un panneau
Calme et prudence
: Noémie Guibert,
caisse –
la coccinelle n’a pas
de code barre
: Valérie Rivoallon,
crac crac crac
crac crac crac crac crac –
les doigts du voisin
: Valérie Rivoallon,
Dans son cartable neuf
le sac de billes
de sa mère
: Lydia Padellec,
Des montgolfières s’élèvent
au-dessus de la Loire
puis la pleine lune
: Daniel Py,
Jeudi soir
Mon voisin lit
Le journal du dimanche
: Oriane Oberndorfer,
journée à la plage –
des soldats en plastique
à l’assaut du blockhaus
: Michel Duflo,
Il pleut des cordes –
Réfugié sous la gouttière
Un chat de gouttière.
: Isabelle Ypsilantis,
La petite fille
ne sourit pas à ses grimaces
tristesse du clown
: Monique Coudert,
les tipules
sans fin
lissant l’eau
: Daniel Py,
nuit d’automne
des feuilles courent
sur leurs mains
: Daniel Py,
parc zoologique –
du tigre ne voir
qu’un chemin de ronde
: Paul de Maricourt,
Photo de classe –
le nom de mon petit voisin
oublié
: Lydia Padellec,
Pie yin-yang
dans le vert cru
du saule
: Monique Serres,
sieste de papa –
le placard
aux cravates
: Paul de Maricourt,
Sous-bois brumeux –
L’odeur du champignon
Mon père absent
: Danièle Étienne-Georgelin,
Sous les cymaises
Un cygne blanc traverse
Une nature morte
: Roselyne Fritel.
°
Notre prochain kukaï aura lieu le samedi 16 novembre à 16 heures, au bistrot d’Eustache, 33 rue Berger, 75001 Paris,
entre l’assemblée générale de l’AFH le matin, et le « repas des 10 ans de l’AFH » le soir !
°
Le kukaï « extraordinaire » suivant, organisé par Laurent (Seegan) Mabesoone, aura lieu dans Paris, en présence des membres du Seegan Kukai : Shigeru Oobayashi, Fumiko Usuda, Guso Yamaura, Kazuko Okumura, Teru Utashiro, et Tami Kobayashi ; de Monique Leroux-Serres, invitée par le cercle Seegan ; de sept membres du kukaï de Paris, et de sept membres du Haikukai de Paris, le 7 décembre prochain. Il sera également suivi d’un dîner.
°
À bientôt donc !
Daniel
°
Commentaires sur le haïbun, et sur le Chichi no shuen nikki, d’Issa, par S.(L.) Mabesoone
1 février 2013Extraits d’un échange entre Monique Serres et Seegan (Laurent) Mabesoone, avec leur permission. Qu’ils en soient remerciés ici :
De Seegan (Laurent) Mabesoone, à Monique Serres, daté du 23 janvier 2013 :
« En ce qui concerne la définition du genre haïbun, je crois qu’il est possible de se référer à d’autres japonologues que moi, MM Sieffert, Origas ou Mlle Pigeot, entre autres.
Je vais essayer de résumer : depuis Bashô (ou plus exactement depuis Yayu (1701-1783) avec son « Uzura koromo »), le haïbun s’est différencié du kyobun (« prose folle » = prose relevant de haïjin, par opposition aux textes élégants gabun des kajin – poètes de waka).
En effet, le haïbun est considéré dès lors comme « un texte de style typique du haikai ». (Pour le « Haibun gaku daijiten » de Kadokawa : haikai teki bunsho).
Ainsi, le problème n’est pas de savoir si le texte comprend ou non des haiku (hokku). Par exemple, le « genjuan no ki » de Bashô n’en comprend qu’un ou deux (selon les manuscrits).
Ce « style typique du haikai », en prose, tout comme dans le hokku ou le renku, consiste dons dans la concision (kanketsusa) et les sauts de registre (kire), d’où naît le haimi (« humour du haikai » ou « esprit du haikai »).
À ce titre, le Okuno hosomichi (traduit par Sieffert « Sente du bout du Monde ») peut être considéré comme un haïbun, bien sûr, mais il est généralement classé dans les kikobun (« proses de l’itinéraire », dites aussi Michiyukibun, cf J. Pigeot, etc.). Car ce texte possède aussi tous les traits stylistiques des récits de voyages médiévaux.
Bref, le « Chichi no shuen nikki » d’Issa est considéré à juste titre comme le plus grand haibun du XIXè siècle (Bunka/bunsei).
Même s’il ne comprenait pas un seul hokku, il le serait tout de même, car on y observe un style concis et hybride, avec de nombreux « sauts de registres» entre la réalité la plus prosaïque et les considérations religieuses, philosophiques, voire littéraires (ceci est facilement perceptible dans le texte original, car il existe dans le japonais classique une quasi-incompatibilité entre le style grave su sino-japonais et la souplesse du « japonais de souche » ; le haibun se joue de cette frontière).
Comment dire… imaginez qu’il existe en français un style mélangeant avec « l’esprit du sous-entendu » le latin antique et le français moderne ! C’est cela le haïbun, avec ou sans haiku dans le texte.
Seegan (Laurent) Mabesoone.
Idem, du 30 janvier 2013 :
(…)
Pour ce qui est de mon analyse du texte en japonais, il y a ma thèse… en japonais, sur le site de l’université Waseda, ci-dessous :
http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/handle/2065/493?mode=full
De Monique Serres à Seegan Mabesoone, le 24 janvier 2013 :
Afin de mieux visualiser le « style typique haikai », ses sauts de registres avec le jeu sur les frontières entre éléments prosaïques et réflexions plus philosophiques s’appuyant sur des niveaux de langue différents, vous serait-il possible (…) de l’expliciter sur un passage de votre traduction, par exemple : le passage du 4 mai du journal d’Issa – cette grande journée lumineuse de rémission dans la maladie du père – (…)
De Seegan Mabesoone à M.S., le 30/1/13 :
Entre les passages d’Issa :
1)
« Le 4. Grand changement » jusqu’à « jusqu’au village de Furuma », Seegan commente :
« Tout ce passage est très prosaïque, réaliste, dans une langue « vulgaire » : japonais de base « kun yomi ».
Entre
2)
« Les nuages de pluie avaient disparu » et « entendre ses premières vocalises. » :
« passage très littéraire, mais toujours en japonais de base « kun yomi », et non en sino-japonais : références à la littérature féminine classique de Heian – wabun
Entre :
3)
« En fait, ledit oiseau… » et « d’entendre chanter le coucou pour la première fois. » :
« À nouveau, prose vulgaire. »
Entre
4)
« Voici le coucou ! » et « Jour de rémission » :
Deux hokku particulièrement « raffinés » (miyabi/ga), sans mélange « raffiné-vulgaire », ce qui est inhabituel dans les hokku d’Issa. Ce style fait donc écho au passage en « prose élégante » du 2)
Entre
5)
« Aujourd’hui c’est le jour du repiquage » jusqu’à « où nous le garderions encore quelque temps avec nous ! » :
« passage en langue vulgaire, incroyablement réaliste pour son époque, sans aucune référence, pour rappeler une certaine vulgarité de l’entourage d’Issa »
Entre
6)
« Le lien entre un enfant » et « je suis resté à lui masser le cou et les pieds. » :
« passage très littéraire, mais cette fois, dans un style antique sino-japonais (l’équivalent de notre latin). Nombreuses citations en – lecture chinoise des caractères, ou expressions abstraites tirées des classiques chinois (kan-bun), afin de conclure dans un style « carré », adapté au sujet philosophique. »
« Voici un peu comment les « sauts de registres » constituent le « sel » du style hybride qu’est le haïbun.
Le changement de style permet de créer un choc émotionnel et de seulement sous-entendre la subjectivité (comme à l’intérieur d’un haïku, avec la juxtaposition inattendue de deux sujets). »
Seegan (Laurent) Mabesoone.
Étiquettes :Bashô, chichi no shuen nikki, commentaires de Seegan Mabesoone sur le haïbun, Issa, J. Pigeot, Monique Serres, Origas, Sieffert, Yayu
Publié dans amis, citation, définition, fragment, haïbun, haïku, Japon, kyôbun, Traductions, waka | Leave a Comment »