°
Coupez le doigt qui montre la lune.
(Que reste-t-il ?)
°
Daniel.(12/9/11)
°
Coupez le doigt qui montre la lune.
(Que reste-t-il ?)
°
Daniel.(12/9/11)
°°°
(Émigrant)
La lune sur l’aile de l’avion
Trempe ton pied dans le nuage
Sacré coton !
Dans l’oeil dansent les étoiles du blanc
(Paris-Johannesburg, juin 1973)
°
Couvre-feu
plus personne dans la rue
ah si, la lune !
°
S.B. (18/12/06)
in le haïbun : « Couvre-feu », p. 59 de Le Singe renifle en décembre
°
higashi mado
mata nishi mado ni
tsuki o miru
de la fenêtre de l’est
puis de celle de l’ouest
contemplant la lune
°
Kodôjin
°
tsuki mo nashi
ame no kari kiku
konshô kana
–
Pas de lune –
écoutant les oies
dans le ciel pluvieux
°
Kodôjin (1908)
°
la lune
les fleurs de cerisiers
les brumes
la rosée
les lucioles
ne disent-elles pas tout
en silence ?
°
d.(21/1/10)
°
Champs-Élysées : / les arbres aux fruits scintillants / – Approche de Noël
Métro — un Indien, / trois tournesols à la main, / à sept heures du matin
Une mobylette passe / comme une mouche sur le ventre de l’après-midi
Gravats, Ground Zero : / les pendules des voitures / stoppées à 10 h 03
une femme / au torse vert / regarde par la fenêtre / les champs verts
poems in mid-air / out of nowhere / going somewhere / ?
poèmes en l’air – / venus de nulle part / allant quelque part ?
dans la flaque de l’arbre / un crapaud / accroupi
50 millions / de crapauds / cul nu
» Ô le parapluie, / tu as vu ce qu’il a fait ? » / – vent de décembre
caisses de contrebasses / alignées — / musique vivante
prostituées / dans un mouchoir de lumière / – leurs jambes de décembre
flocons / chewing-gums / sur le trottoir de décembre
coupant une part de fromage / entre ses seins / la serveuse portugaise
énorme poire / au dessert / ; la serveuse portugaise
mouchoir en papier / transparent : / rhume de décembre
ses cheveux flambant rousse / – premières gelées
coccinelles / garées côte à côte : / sa bleue, ma jaune / – buvant nos bouches
(: à Y. , Halfway House, RSA, 197?)
une porte grince / dans l’immeuble — l’assurance / des choses telles qu’elles sont
(kyôku :)
Plus vous travaillerez vos haïkus, plus vous aurez de chances d’en écrire sans ratures.
le feu / jouerait de l’harmonica / sur la bûche / – veille de Noël.
la lumière du lampadaire / glisse le long de la route enneigée / : veille de Noël
sous l’affiche de Chagall / « The poet reclining » / : a poet reclining
sous l’affiche de Chagall / « Le poète allongé » / un poète s’allonge
à l’étage / un ronflement / élargit l’espace / – Noël
lendemain de Noël / dans un bidet de la maison délaissée : / trois lézards
(kyôku(s) :)
No thoughts : facts ! / Pas de pensées, des faits !
(Le factualisme, la factualité) / Poésie factuelle…
Facts / as seen and said / suddenly // Les faits / vus et dits / soudain
: La soudaineté / Fulgurances, fulgurencres…
La lune grossit / Les vaches s’emplissent / Fin de l’année
milliers d’oiseaux / sur l’océan / le soleil
chers dromadaires / qui traversez tout le soir / du haut des dunes …
des trains de pluie / tombent horizontalement / dans ce haïku
Train arrêté / au milieu des gouttes – / L’employé recense / les passagers à correspondances
un train soudain / monte par la cheminée / : feu de fin d’année
Ordre est donné au roi / la nuit / de se lever / pour aller pisser
Lumière sur le dos des livres / : (la) lune dérivante
Light on the back of books / , a drifting moon
mouche de fin d’an / d’un vol rare contre la vitre / – solitude
cadavre de mouche / au coin de la table / fin de l’année
nouveau télescope des enfants / : la grosse lune / – dernier jour de l’an
°
d. (12/01)
Imo wo niru
nabe no naka made
tsukiyo kana
Even to the saucepan
Where potatoes are boiling, –
A moonlit night.
Même pour la casserole
où des pommes-de-terre bouillent,
une nuit de lune.
Kyoroku
(dans HAIKU de Blyth, p.287)
Machinaka wa
mono no nioi ya
natsu no tsuki
In the market place,
The smell of something or other, –
The summer moon.
Sur la place du marché
l’odeur de ceci ou de cela –
La lune d’été.
Bonchô.
(dans HAIKU de Blyth, p.264)
Izakaya no
kenka mushidasu
oborozuki
The quarrel
Inthe ale-house,
Revived by the hazy moon.
La querelle
dans la brasserie
ravivée par la lune embrumée
°
Haioku ni
niwatori asobu
fuyô kana
By the ruined mansion,
Fowls roaming
Among the hibiscus.
Près du manoir en ruine
la volaille court
parmi les hibiscus
Shiki
dans HAIKU de Blyth (p.264)