Posts Tagged ‘furu ike ya’

furu ike ya / La vieille mare – Bashô – nouvelle « adaptation » !

20 mai 2012

°

vieille mare –
une grenouille saute dans
le bruit de l’eau

°

(d’après Jane Reichhold, in BASHO, The Complete Haiku, pp.152 et 262.)

Publicités

Les 1012 haikai de Bashô – 152) :  » vieille mare –  »

22 décembre 2011

°

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

vieille mare –
une grenouille saute
le bruit de l’eau

(1681-1682, printemps)

NB : Ce verset, maintenant si célèbre, fut d’abord publié dans une sélections de versets seuls dans haru no hi (Jour de printemps). Ce qui rendit ce verset intéressant, c’est que, jusqu’à Bashô, la poésie mentionnait les grenouilles pour leur coassement, mais jamais pour leur saut. Selon le commentaire de Shikô, Bashô pensa d’abord au rythme de 7-5 unités sonores : « une grenouille saute dans / le bruit de l’eau » (kawazu tobikomu / mizu no oto). Puis il essaya de penser à un bon rythme de 5 unités sonores pour la première ligne. Kikaku proposa « yamabuki ya » (rose jaune japonaise -). Bashô répondit que yamabuki serait élégant, mais trop voyant. Il dit qu’il faudrait employer furu ike ya, pour sa simplicité et sa vérité.

°

(Traduction Kemmoku-Chipot :
 » Vieil étang / une rainette y plongeant, / chuchotis de l’eau ».)

°

(à suivre : 153-1012)

Bashôtages de mai

9 mai 2011

°
Bashô aurait pu (/ dû ?) écrire :

vieille mare
– plouf !

°

vieille mare –
le bruit de la grenouille
sautant dans l’eau

°

vieille mare –
plongeons

°

vieil étang
– tire-lire
de la grenouille

°

toute la nuit
à retraduire
furu ike ya

°

toute la nuit
des plongeons
dans l’étang

°

vieil étang :
plongeon
après plongeon
(toute la nuit)

°

eaux dormantes
– un plongeon

°

en étang paisible,
– plouf !

°

[ mon haïku :
deux éléments
= deux lignes !]

°

un étang paisible
: – qui ?

°

au centre de l’étang,
le haïkaï

°

vieil étang
jeune grenouille

°

le passé
dans la mare

– plongeons

°

la grenouille
est le réveil
de l’étang

°

d.