°
(p.743 :)
yuagari ya . chibusa fukaruru . hashisuzumi
Shiki
sortant du bain
le vent souffle sur les seins ;
prenant le frais sur la véranda
–
hoshi no na wo . yoku shiru hito ya . kadosuzumi
Shiki
prenant le frais à la barrière,
un homme connaissant bien
le nom des étoiles
°
(p.744 :)
aru hito no . heiku-biiki ya . yûsuzumi
Shiki
prenant le frais du soir –
un homme
partisan des Heike
–
natsuyase to . kotaete ato wa . namida kana
Kigin (1623-1705)
« C’est la minceur de l’été » répondit-elle –
puis
ses larmes tombèrent
°
(p.745 :)
waga io wa . kusa no natsuyase . shitarikeri
Issa
l’herbe autour de ma cabane également
a souffert
de la minceur estivale
–
waka ni yase . haiku ni yaseru . natsu otoko
Shiki
un homme cet été
maigrit à cause des waka
et des haiku !
–
natsu yase no . hone ni todomaru . inochi kana
Shiki
maigreur d’été;
ma vie sauvée
par mes os
–
amagoi ya . ten ni hibike to . utsu taiko
Shiki
prières pour la pluie :
élevez-vous jusqu’au ciel,
tambours battant !
°
(p.746 :)
yama mo niwa mo . ugoki-iruru ya . natsuzashiki
Bashô
montagnes et jardin
rejoignent
la salle de dessin estivale
–
shiba to iu . mono no sôro . natsu-zashiki
Bashô
l’herbe
merveilleuse !
la salle de dessin estivale
–
ki mo ishi mo . ari no mama tari . natsu-zashiki
Bashô
arbres et pierres
tels qu’en eux-mêmes –
la salle de dessin estivale
°
(p.747 :)
tomozuna ni . kani no ko narabu . oyogi kana
Shiki
nageant tout autour,
petits crabes alignés
sur l’haussière
–
gasa-gasa ni . chimaki wo kajiru . bijin kana
Issa
la belle jeune fille
mastiquant et froissant
le gâteau de riz emballé
°
(p.748 :)
sakuragari . bijin no hara ya . mekkyaku su
Buson
allant admirer les fleurs de cerisiers
la jeune fille
à l’air affamé
°
(p.749 :)
ka-ibushi mo . nagusame ni naru . hitori kana
Issa
la trace du moustique
est aussi consolation,
seul.
°
(p.751 :)
hito mo nashi . ko hitori netaru . kaya no naka
Shiki
personne –
un enfant endormi
dans la moustiquaire
–
kimi wo okurite . omou koto ari . kaya ni naku
Shiki
Vous disant adieu,
j’eus des pensées douloureuses,
et pleurai sous la moustiquaire
–
amadera ya . yoki kaya taruru . yoizukiyo
Buson
couvent :
une moustiquaire fine pend –
lune tôt le soir
–
nigeru nari . shimi ga naka ni mo . oya to ko yo
Issa
les poissons d’argent
se sauvent – parmi eux :
des parents, des enfants
°
(à suivre, p.752-)