Posts Tagged ‘eau’
21 août 2011
°
au large de cette plage
atlantique française
des boules de fioul
du golfe du Mexique *
(* 21/4/2010 – Montalivet (34) 17/7/2011)
°
menu estival :
fruits de mer
au plutonium
–
le tour de l’homme
en combien de jours,
ces fuites radioactives ?
–
De l’eau
de moins
en moins ;
Privatisations
°
dans ce classeur nommé
SILENCES
aucun poème
°
(Ancien :)
dans ce bistrot
trois étudiants
ordinent
°
CHEMIN MONTANT
(d’après Renoir :
« Chemin montant dans les hautes herbes »)
CHEMIN MONTRANT (?)
°°°
soleil :
pins
lézard
–
: Moins il y a de mots dans le haïku, plus ils ont besoin d’espace (autour d’eux) *
–
Océans :
hydrocarbures
plastiques
–
Océans :
plutonium
césium
…
–
rien à dire,
un canard et un nuage
flottent
°
(Loches, 31/7-2/8/11)
* :
De plus en plus (haï)courts
Haï-très-courts
Haï-les-plus-courts
Haïcourtés
Haï-minimes
Minim-haï-
°°°
Étiquettes :césium, eau, golfe du Mexique, haï-très-courts, haïku etc. juillet 2011 (2/2), nucléaire, océans, ordîner, plage, plutonium, pollution, Py, radioactivité, silence
Publié dans actualité, art poétique, écriture, été, bois, champs, essai, humeur, mes haïkus, mon chemin de haïjin, mots, peinture, proposition, rêve, santé, senryû, silence, technique haïku, tercets | Leave a Comment »
1 mars 2010
» L’eau qui coule et les poissons qui nagent s’oublient réciproquement, tel est le vrai cours du monde.
Le ciel qui se déploie et les nuages qui flottent ne se gênent pas les uns les autres, la nature de Bouddha est-elle ailleurs ? »
Tu Long, p.48
Étiquettes :ciel, eau, nuage, poisson, s'oublier, se gêner
Publié dans Chine, filozofie | Leave a Comment »
13 décembre 2009
Muramura no
negokoro fukenu
otoshi mizu
Night deepens,
And sleep in the villages;
Sounds of falling water.
La nuit grandit
Et le sommeil dans les villages –
Bruits d’eau qui tombe
Buson.
(dans HAIKU de Blyth, p.253)
Étiquettes :Blyth, bruit, Buson, eau, grandir, nuit, sommeil, tomber, village
Publié dans haïku, Japon, Traductions | Leave a Comment »
10 décembre 2009
Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi wo utsu
Avec la brise du soir
L’eau clapote contre
les pattes du héron
Buson.
(dans HAIKU de Blyth, vol.1, p.226)
Étiquettes :Blyth, brise, Buson, clapoter, eau, héron, pattes, soir
Publié dans haïku, Japon, Traductions | Leave a Comment »
10 décembre 2009
Hiyamizu ni
senbei ni-mai
chora ga natsu
Cold water,
Two biscuits, –
Chora’s summer.
De l’eau froide,
Deux biscuits –
L’été de Chora
(dans HAIKU de Blyth, vol.1, p.222)
Étiquettes :été, biscuits, Blyth, Chora, eau
Publié dans haïku, Japon, Traductions | Leave a Comment »
11 septembre 2009
°
–
la branche de l’arbre
descend en spirale
vers les pigeons
sur le gazon
°
que regarde l’enfant
de sa poussette :
moi
ou mon gâteau ?
°
(la queue de) la pie
(qui) vient picorer l’eau
puis un pigeon
°
(ceci n’est pas un haïku au pigeon :)
ce pigeon
dans le gazon
couve le temps
°
(pie et cygne :)
cette pie
descend sur ses roulettes
boire au bassin
« le » cygne noir
mine de rien
patrouille
°
(ceci est un haïku gris :)
sur la tête
du vautour gris
un pigeon gris
(square des Batignolles : au milieu du bassin, une statue de vautours dérisoires : proies des oiseaux vifs…)
°
d.(11/9/9)
Étiquettes :bassin, branche, couver, cygne, descendre, eau, enfant, gazon, gâteau, picorer, pie, pigeon, poussette, queue, regarder, spirale, statue, temps, vautour
Publié dans haïku, jardin-square-parc, mes haïkus, ville | Leave a Comment »