°
(p.778 :)
hototogisu . hae mushimera mo . yokku kike
Issa
le coucou, ah !
Prêtez l’oreille, misérables mouches
et vous autres rampants !
–
hototogisu . naku ya hibari to . jûmonji
Kyorai
alouette et coucou
forment une croix
de leurs chants
–
sennin wa hito . kankodori wa . tori nari keri
Buson
les ermites sont des êtres humains
le kankodori *
est un oiseau
* « coucou de l’Himalaya »
°
(p.779 :)
kankodori . ki no mata yori . umareken
Buson
le coucou
est né, je suppose,
de la fourche d’un arbre
–
nani kûte . iru ka mo shirazu . kankodori
Buson
le kankodori :
de quoi vit-il ?
je n’en sais rien
–
muzukashiki . hato no reigi ya . kankodori
Buson
toutes les convenances
pour le pigeon,
mais pour le coucou ?
–
meshitsugi no . soko tataku oto ya . kankodori
Buson
le bruit de racler
le fond du pot de riz –
le kankodori
–
gotsugotsu to . sôzu no seki ya . kankodori
Buson
la toux sèche
de l’abbé,
et la voix du kankodori
–
waga suteshi . fukube ga naku ka . kankodori
Buson
la gourde que j’ai jetée
chante-t-elle ?
la voix du coucou
–
oya mo naku . ko mo naki koe ya . kankodori
Buson
la voix du kankodori :
sans parents,
sans enfants !
(trad. Munier :
Chante le coucou
qui n’a parents
ni enfants !)
°
(p.780 :)
yoi koe wo . hana ni kakete ya . kankodori
Issa
le kankodori :
une belle voix –
et fier d’elle !
–
kankodori . nakibô sôi . naku sôro
Issa
sans aucun doute
le kankodori
est un pleurnicheur !
–
shin-shin to . izumi wakikeri . kankodori
Shiki
le printemps
jaillit :
le coucou chante
–
uki ware wo . sabishigarase yo . kankodori
Bashô
ah, coucou !
dans ma tristesse,
approfondis ma solitude
°
(p.781 :)
kaze fukanu . mori no shizuku ya . kankodori
Kikaku
le vent tombe ;
l’eau goutte dans la forêt ;
un kankodori chante
(trad. Munier :
Le vent cesse
l’eau s’égoutte dans les bois
chante un coucou)
–
senjû no . tsukewatari nari . kankodori
Issa
laissé
par le dernier locataire –
la voix du kankodori
°
(p.782 :)
shinda nara . ore ga hi wo nake . kankodori
Issa
au jour de ma mort,
chante mon chant de mort,
ô kankodori !
–
kuina naku . hyôshi ni kumo ga . isogu zoyo
Issa
les nuages se dépêchent
au rythme du chant
du coq de bruyère
(trad Munier :
Les nuages accélèrent
au rythme du cri
du coq de bruyère)
–
kawasemi ya . mizu sunde ike no . uo fukashi
Shiki
le martin-pêcheur ;
dans l’eau claire de la mare
les poissons vont profond
°
(p.783 :)
kawasemi ya . yanagi shizuka ni . ike fukashi
Shiki
le martin-pêcheur ;
le saule est calme
la mare est profonde
–
shin to shite . kawasemi tobu ya . yama no ike
Shiki
tranquillité –
un martin-pêcheur vole
au-dessus du lac de montagne
–
kawasemi ya . nureha ni utsuru . yûhikage
Tôri
martin-pêcheur –
le soleil du soir brille
sur ses plumes mouillées
(trad. Munier :
Le martin-pêcheur –
sur ses plumes mouillées
brille le soleil du soir)
°
(p.785 :)
yûkaze ya . mizu oasagi no . hagi wo utsu
Buson
avec la brise du soir,
l’eau clapote contre
les pattes du héron
(trad. Munier :
sous la brise du soir
l’eau clapote
contre les pattes du héron)
–
hizakari ya . yoshikiri ni kawa no . oto mo naki
Issa
midi ;
les loriots chantent ;
la rivière coule en silence
(trad. Munier :
Il est midi
les loriots sifflent
la rivière coule en silence)
–
kômori ya . tori naki sato no . meshijibun
Issa
dans un village sans oiseaux
des chauves-souris volettent
à l’heure du dîner
(trad. Munier :
Chauves-souris voletant
dans un village sans oiseaux
à l’heure du repas du soir)
°
(p.786 :)
kemuri shite . kômori no yo mo . yokarikeri
Issa
avec la fumée qui s’élève,
le monde de la chauve-souris
est bon lui aussi
–
kômori ya . niô no ude ni . burasagaru
Issa
des chauves-souris
accrochées au bras
d’un Roi Deva
–
kawahori ya . mukai no nyôbô . kochi wo miru
Buson
les chauves-souris volent de-ci de-là ;
la femme de la maison là-bas
regarde par ici
–
kômori no . tobu oto kurashi . yabu no naka
Shiki
le son de la chauve-souris
volant dans le hallier
est sombre
(trad. Munier :
le bruit de la chauve-souris
voletant dans le fourré
est sombre)
°
(p.787 :)
niwatori ni . fumarete sodatsu . kanoko kana
Issa
le faon
fut élevé,
piétiné par les volailles
–
uma no ko ga . kuchi tsundasu ya . kakitsubata
Issa
le poulain
sort son museau
par-dessus les iris
–
haha-uma ga . ban shite nomasu . shimizu kana
Issa
la jument sur ses gardes,
le poulain boit
l’eau claire
°
(p.788 :)
ôneko no . dosari to netaru . uchiwa kana
Issa
affalé sur le ventilateur
le gros chat
endormi
–
tobibeta no . nomi no kawaisa . masarikeri
Issa
la puce
qui ne saute pas bien
est d’autant plus charmante !
–
ukibito no . tabi ni mo narae . kiso no hae
Bashô
mouches de Kiso,
écoutez le récit de voyage
de ce vagabond accablé !
°
(p.789 :)
nomi no ato . kazoe nagara ni . soeji kana
Issa
donnant le sein au lit,
la mère compte
les piqûres de puces
–
nomi no ato . sore mo wakaki wa . utsukushiki
Issa
même une morsure de puce
quand elle est jeune
est belle !
°
(p.790 :)
tobu na nomi . sore sore soko wa . sumidagawa
Issa
ô puce,
quoi que tu fasses, ne saute pas :
par-là c’est la rivière Sumida !
–
nomidomo ni . matsushima misete . nogasu zoyo
Issa
puces, maintenant
vous allez voir Matsushima –
puis, ouste !
–
semaku tomo . iza tobinarae . io no nomi
Issa
ma cabane est si petite,
mais je vous en prie, puces,
exercez-vous à sauter !
°
(p.791-, à suivre…)