Semi naku ya
tsuku zuku akai
kazaguruma
A cicada is chirping:
The toy wind-mill
Is bright red.
Une cigale stridule :
Le jouet moulin-à-vent
est rouge vif.
°
Tôyama no
medama ni utsuru
tombo kana
Reflected
In the eye of the dragon-fly,
The distant hills.
Reflétées
dans l’oeil de la libellule
les collines lointaines
°
Kiji tatte
hito odorokasu
kareno kana
A pheasant flew up
And startled us,
Over the withered moor.
Un faisan s’envola
nous sidérant
sur la lande desséchée.
°
Rokudô no
tsuji ni tachi keri
kareno kana
Standing at the cross-roads
Of the Six Ways, *
The withered moor !
Au carrefour
des Six Voies *
la lande desséchée !
* Les Six Voies sont les six conditions de la vie sensible : l’enfer, les fantômes affamés, les animaux, les esprits naturels, les êtres humains, les dieux.
°
Hônen no
koe wo agekeri
kado no hae
The flies at the gate
Raise the sound
Of a fruitful year
Les mouches au portail
élèvent la voix
d’une année fructueuse.
Issa.
dans HAIKU de Blyth (p.260-1)