Posts Tagged ‘Chiyo’

13 HAIKU d’été – Blyth – p.811-815

15 mai 2011

°
(p.811 :)

sabishisa ya . wazurau ko ni . hotaru-kago

Ryôta

une cage de lucioles
pour l’enfant malade :
solitude

utsusu te ni . hikaru otaru ya . yubi no mata

Taigi

entre les doigts
de la main qui la fit entrer,
brilla une luciole

°
(p.812 :)

kawa bakari . yami wa nagarete . hotaru kana

Chiyo

dans la rivière seule
coule l’obscurité –
les lucioles !



sashiyanagi . hotaru tobu yo to . nari ni keri

Issa

le saule né d’une bouture
est devenu une nuit
remplie de lucioles



mayoigo no . naku naku tsukamu . hotaru kana

Ryûsui

l’enfant perdu,
pleure, pleure, mais il
continue d’attraper les lucioles

°
(p.813 :)

sabishisa ya . isshaku kiete . yuku hotaru

Hokushi

dans l’espace d’un pied
la lumière de la luciole s’éteint –
solitude

yûdachi ni . hashirikudaru ya . take no ari

Jôsô

averse du soir :
les fourmis descendent en courant
le long des bambous

°
(p.814 :)

ari nagasu . hodo no ôame to . nari ni keri

Kuson

cela devint une pluie
assez forte
pour balayer les fourmis

yukue naki . ari no sumika ya . satsukiame

nulle part où aller ;
les logis des fourmis
sous la pluie d’été



haari tobu ya . fuji no susono no . koie yori

Buson

des fourmis ailées s’envolent
d’une petite maison
au pied du Mont Fuji

aogaeru . naku ya wakaba no . tôriame

Rogetsu

les grenouilles vertes coassent
tandis que l’averse passagère
tombe sur les jeunes feuilles

(trad. Munier :
Quand l’averse qui passe
tombe sur les jeunes feuilles
les grenouilles crient)

°
(p.815 :)
amagaeru . bashô ni norite . soyogikeri

Kikaku

la grenouille arboricole
sur la feuille du bananier
se balance et tremble

nabe migaku . oto ni magiruru . amagaeru

Ryôkan

la voix des grenouilles arboricoles
se mêle au bruit des casseroles
qu’on récure

°
(p.816- à suivre…)

15 HAIKU d’été – Blyth – p.791-797

14 mai 2011

°
(p.791 :)

nomidomo mo . yonaga darô zo . sabishikaro

Issa

pour vous autres aussi, puces,
la nuit doit être longue,
elle doit être solitaire !

(trad. Munier :
Pour vous aussi puces
la nuit est longue
longue et seule)

io no nomi . fubin ya itsu ka . yaseru nari

Issa

j’ai pitié
des puces de ma cabane :
elles vont maigrir bientôt !

abare nomi . waga te ni kakatte . jôbutsu seyo

Issa

fougueuse, impatiente puce,
deviens Bouddha
par ma main !

(trad. Munier :
Vive rétive puce
deviens par ma main
un Bouddha)

°
(p.792 :)

nomi kanda . kuchi de namuamidabutsu kana

Issa

la bouche
qui a croqué une puce
dit « Namuamidabutsu » !

nomi shirami . uma ni shito suru . makuramoto

Bashô

puces, pous,
le cheval pisse
près de mon oreiller

°
(p.793 :)

waga aji no . zakuro e hawasu . shirami kana

Issa

pauvre pou !
je le fis ramper sur la grenade
qui a odeur humaine !

°
(p.794 :)

natsugoromo . imada shirami wo . toritsukusazu

Bashô

dans mes habits d’été
se trouvent encore
quelques pous pas attrapés !



yare utsu na . hae ga te wo suri . ashi wo suru

Issa

Ne tue pas la mouche !
vois comme elle tord ses mains,
ses pieds !

(trad. (?) Munier :
Ne tue pas la mouche
vois comme elle tend
vers toi les pattes)

°
(p.795 :)

en no hae . te wo suru tokoro . utarekeri

Issa

une mouche sur la véranda
tuée
comme elle frottait ses pattes

°
(p.796 :)

hirou mono . mina ikite iru . shiohi kana

Chiyo

tout ce que je ramasse
au reflux
vit !

no no ishi no . mina ikite ori . fuyu no ame

Kinya

toutes les pierres sur la lande
revivent
sous la pluie d’hiver

yo ga yokuba . mo hitotsu tomare . meshi no hae

Issa

tout va bien dans le monde ;
laissez une autre mouche
venir sur le riz

°
(p.797 :)

hae wo utsu . oto mo kibishi ya . seki no hito

Taigi

même le bruit de taper les mouches
de la part des officiers de la Barrière
est strict et rigoureux

hae utte . tsukusan to omou . kokoro kana

Seibi

tuant des mouches
je commence à vouloir
les tuer toutes

(trad. Munier :
Tuant des mouches
j’en viens à désirer
les annihiler toutes)



ikita me wo . tsutsuki ni kuru ka . hae no tobu

Shiki

Etes-vous venue vexer
mes yeux encore vivants,
mouche qui vole en tous sens ?

°
(p.798- : à suivre…)