°
(p.562 :)
wakakusa ni . ne wo wasuretaru . yanagi kana
Buson
le saule
a oublié sa racine
dans les jeunes herbes
–
shironeko no . yô na yanagi mo . ohana kana
Issa
ce saule
qui a l’air d’un chat cendré
est aussi une fleur votive
°
(p.563 :)
tabibito no . mite yuku kado no . yanagi kana
Chora
Le saule au portail;
le contemplant,
les voyageurs passent
–
furusato e . modorite mitaru . yanagi kana
Chora
retournant sur le lieu de ma naissance
je contemplai
le saule
–
fune to kishi . yanagi hedatsuru . wakare kana
Shiki
dans notre adieu
entre bateau et rive
s’en vient le saule
°
(p.564 :)
renren to shite . yanagi tônoku . funaji kana
Kitô
à regret
le saule laisse le bateau
loin derrière
–
hitogoe ni . momarete aomu . yanagi kana
Issa
bousculé par les voix des gens,
le saule
pousse plus vert
°
(p.565 :)
inu no ko no . fumaete netaru . yanagi kana
Issa
le chiot endormi
poussant ses pattes
contre le saule
–
inu no ko no . kuaete nemuru . yanagi kana
Issa
comme si de rien n’était,
le corbeau
et le saule
°
(p. 566 :)
suterayade . yanagi sashikeri . ame no oto
Buson
ne voulant pas la jeter,
je plantai la branche de saule –
le son de l’eau
–
suterayade . yanagi sashikeri . ame no hima
Buson
ne voulant pas la jeter,
je plantai la branche de saule
quand il ne pleuvait pas
°
(p.567 :)
chonbori to . fuji no kowaki no . yanagi kana
Issa
petitement,
juste à côté du Mont Fuji,
le saule !
–
gorokuhon . yorite shidaruru . yanagi kana
Kyorai
cinq ou six
penchant de concert,
des saules
–
kimi yuku ya . yanagi midori ni . michi nagashi
Buson
vous en allant –
comme la route est longue !
comme les saules sont verts !
°
(p.568 :)
iriguchi no . aiso ni nabiku . yanagi kana
Issa
le saule
salue en souriant
au portail
–
kado-yanagi . atama de wakete . hairi keri
Issa
le saule au portail :
j’entrai, poussant les branches
de la tête
–
chiru yanagi . aruji mo ware mo . kane wo kiku
Bashô
feuilles qui tombent du saule;
le maître et moi écoutons
le son de la cloche
–
moromoro no . kokoro yanagi ni . makasubeshi
Bashô *
cède au saule
tout le dégoût
tout le désir de ton coeur *
* (note de R.H. Blyth. Ce verset est, à ce qu’il paraîtrait, attribué à tort à Bashô, étant l’oeuvre, en fait, de son disciple Ryôto.)
°
(p.569 : )
mutto shite . modoreba niwa ni . yanagi kana
Ryôta
je revins
en colère et offensé :
le saule dans le jardin
°
(suite, p.570-)