°
(p.850 :)
wakaba shite . mizu shiroku mugi . kibamitari
Buson
les jeunes feuilles sortent,
l’eau est blanche,
l’orge jaunit
–
yamabuki no . u no hana no ato ya . hana-ibara
Buson
la rose de montagne
puis la fleur d’U
puis la rose sauvage
–
taniji yuku . hito wa chiisaki . wakaba kana
Buson
qu’ils sont petits les hommes
le long du sentier de la vallée
au milieu des jeunes feuilles !
°
(p.851 :)
fuji hitotsu . uzumi nokoshite . wakaba kana
Buson
seul le Mont Fuji
n’est pas enterré
sous les jeunes feuilles
–
yamabata wo . kosame hareyuku . wakaba kana
Buson
sur le champ à flanc de montagne
la pluie fine se dégage ;
les jeunes feuilles !
–
mado no hi no . kozue ni nokoru . wakaba kana
Buson
à la lumière de la fenêtre
les jeunes feuilles
dans les branches
°
(p.852 :)
kaya wo dete . nara wo tachiyuku . wakaba kana
Buson
sortant de la moustiquaire,
sortant de Nara :
les jeunes feuilles !
–
kite mireba . yûbe no sakura . mi to narinu
Buson
venant les regarder,
les fleurs de cerisier du soir
sont devenues fruits
°
(p.853 :)
zecchô no . shiro tanomoshiki . wakaba kana
Buson
plein d’espoirs et de promesses :
le château sur le sommet
parmi les jeunes feuilles !
–
ara tôto . aoba wakaba no . hi no hikari
Bashô
comme elles sont glorieuses,
les jeunes feuilles, les feuilles vertes
qui brillent au soleil !
°
(p.854 :)
hayanagi no . teramachi suguru . amayo kana
Shirao
passant sous les saules feuillus
d’une rue de temples
un soir de pluie
–
sumadera ya . fukanu fue kiku . hoshitayami
Bashô
entendant de la flûte sans bouche
dans l’ombre profonde des arbres
du temple de Suma
°
(p.855 :)
u-no-hana no . naka ni kuzureshi . iori kana
Chora
l’ermitage
en ruines
parmi les fleurs d’U
–
u-no-hana no . taema tatakan . yami no mon
Kyorai
je frapperai
dans l’obscurité à la porte
d’où partent les fleurs d’U
°
(p.856 :)
u-no-hana wo . kazashi ni seki no . haregi kana
Sora
une fleur d’U au chapeau
je franchis la Barrière
comme sur mon trente-et-un
°
(p.857 :)
u-no-hana ya . kuraki yanagi no . oyobi goshi
Bashô
un saule sombre
se penche
sur une fleur d’U
°
(p.858 :)
shishoku shite . kaki no u no hana . kurôsuna
Hôrô
sous la haie, fleurs de U –
ne les obscurcissez pas
avec la lampe !
–
kusonoki no . yoroi nugareshi . botan kana
Kikaku
ah, les pivoines !
pour lesquelles Kusunoki
retira son armure !
–
botan saite . atari ni hana no . naki gotoshi
Kiitsu
quand les pivoines fleurirent
on aurait dit qu’il n’y avait
aucune fleur autour
°
(p.859 :)
hôhyakuri . amagumo yosenu . botan kana
Buson
les pivoines ne permettent pas
aux nuages de pluie de les approcher
à moins de cent lieues
–
shakuyaku no . zui no wakitatsu . hinata kana
Taigi
étamines et pistil
de la pivoine jaillissent
au soleil
°
(p860 :)
seki to shite . kyaku no taema no . botan kana
Buson
dans le silence
entre les arrivées d’invités,
les pivoines
–
sono kuraki . yo wo shizuka naru . botan kana
Shirao
le jardin est sombre
dans la nuit, et calme
est la pivoine
–
tokoknoma no . botan no yami ya . hototogisu
Shiki
obscurité de l’alcôve
où se trouvent les pivoines ;
un coucou chante
°
(p.861 :)
hana kurete . tsuki wo dakikeri . shiro-botan
Gyôdai
soir sur la fleur
de la pivoine blanche
qui étreint la lune
–
rôsoku ni . shizumari kaeru . botan kana
Kyoroku
à la bougie,
la pivoine
d’un calme de mort
–
jiguruma no . todoro to hibiku . botan kana
Buson
le lourd chariot
gronde en passant ;
la pivoine tremble
°
(p.862 :)
botan kitte . ki no otoroeshi . yûbe kana
Buson
ayant coupé la pivoine,
je me sentis épuisé
ce soir
–
ari ôkyû . shumon wo hiraku . botan kana
Buson
la pivoine
ouvre le Portail cramoisi du Palais
de la Reine des Fourmis
–
en-ô no . kuchi ya botan wo . hakan to su
Buson
la bouche d’Emma
sur le point de cracher
une pivoine !
°
(p.863 :)
hiro-niwa no . botan ya ten no . ippô ni
Buson
les pivoines
du grand jardin –
dans un coin du paradis
–
botan orishi . chichi no ikari zo . natsukashiki
Tairo
pivoines –
j’en cassai une : la colère de mon père !
maintenant je la regrette
°
(p.864 : à suivre…)