Posts Tagged ‘27 HAIKU d’été’

27 HAIKU d’été – Blyth – p.831-839

17 mai 2011

°
(p.831 :)

abaraya no . to no kasugai yo . namekujiri

Bonchô

la limace,
un fermoir pour la porte
d’une maison délabrée

kono ame no . furu no ni dotchi e . deiro kana

Issa

où peut-il aller
sous la pluie,
cet escargot ?



katatsumuri . nani omou tsuno no . naga mijika

Buson

un escargot
une corne courte, l’autre longue –
Qu’est-ce qui le trouble ?

°
(p.832 :)

yûzuki ya . ôhada nuide . katatsumuri

Issa

sous la lune du soir
l’escargot nu
jusqu’à la ceinture



furusato ya . hotoke no kao no . katatsumuri

Issa

ma vieille maison –
le visage de l’escargot
est le visage du Bouddha

katatsumuri . sake no sakana ni . hawasekeri

Kikaku

l’escargot
nous le fîmes ramper
pour agrémenter notre vin

°
(p.833 :)

yûdachi ya . hararito sake no . sakana hodo

Issa

averse soudaine d’été –
assez pour agrémenter
notre vin

katatsumuri . sorosoro nobore . fuji no yama

Issa

Escargot,
escalade le mont Fuji,
mais lentenment, lentement !

ashimoto e . itsu kitarishi yo . katatsumuri

Issa

Quand arriva-t-il
près de moi,
cet escargot ?

°
(p.834 :)

minomushi wa . chi-chi to mo naku wo . katatsumuri

Buson

le minomushi *
dit « pa-pa » –
mais l’escargot ?

* : chenille burcicole

dore hodo ni . omoshiroi no ka . hitorimushi

Issa

Combien
t’amuses-tu,
papillon écaille ?

keshite yoi . jibun wa kuru nari . hitorimushi

Issa

le papillon écaille
vint juste à temps
pour éteindre la lumière

ryôsando . uro-uro heta na . hitorimushi

Issa

deux ou trois fois
hésita le maladroit
papillon écaille

°
(p.835 :)

io no hi wa . mushi sae tori ni . hitarikeri

Issa

même les insectes viennent
pour éteindre la lumière
dans mon ermitage

kogakure ya . hi no nai io ni . hitorimushi

Issa

le papillon écaille vient
dans un logis sans lampe
caché parmi les arbres



natsumushi no . shinde ochikeri . hon no ue

Shiki

des insectes d’été
tombent morts
sur mon livre

natsumushi ya . yagaku no hito no . kao wo utsu

Shôha

des insectes d’été
heurtent le visage
de l’étudiant à minuit

tobu ayu no . soko ni kumo yuku . nagare kana

Onitsura

une truite saute
des nuages bougent
au fond de la rivière

°
(p.836 :)

hitomure no . ayu me wo suginu . mizu no hiro

Shiki

un banc de truites
passa :
la couleur de l’eau !

ayu kurete . yorade sugiyuku . yowa no mon

Buson

offrant la truite
sans entrer : je m’en fus –
le portail à minuit

te wo kakete . orade sugiyuku . mukuge kana

Sampû

étendant la main,
je ne l’arrachai pas, mais continuai :
l’hibiscus

°
(p.837 :)

na ori so to . orite kurekeri . sono no ume

Taigi

« ne la casse pas ! » dit-il,
puis il en cassa une qu’il me donna :
le prunier au jardin

yûgure wa . ayu no hara miru . kawase kana

Onitsura

sur le soir,
le ventre des truites
aperçu dans les hauts-fonds

kyô no hi mo . bôfurimushi yo . asu mo mata

Issa

ce jour d’aujourd’hui
et demain aussi gâchés :
larves de moustiques

°
(p.838 :)

shizumareba . nagaruru ashi ya . mizusumashi

Taigi

le gyrin :
quand il arrête de glisser,
ses pattes se dérobent

kawakami e . kashira soroete . mizusumashi

Shiki

les gyrins,
leurs têtes toutes
vers l’amont

asakaze no . ke wo fukimiyuru . kemushi kana

Buson

la brise matinale
soulève les poils
du mille-pattes

°
(p.840- ARBRES ET FLEURS – à suivre…)

27 HAIKU d’été – Blyth – p.820-830

16 mai 2011

°
(p.820 :)

no ma shiranu . taiboku ôshi . semi no koe

Shiki

nombreux les arbres énormes
aux noms inconnus ;
la voix des cigales

(trad. Munier :
D’immenses arbres
aux noms inconnus –
cris des cigales)

yagate shinu . keshiki wa miezu . semi no koe

Bashô

rien ne laisse penser
à écouter la cigale
qu’elle va mourir bientôt

(trad. Munier :
Rien ne dit
dans le chant de la cigale
qu’elle est près de sa fin)

°
(p.821 :)

koe ni mina . nakishimôte ya . semi no kara

Bashô

l’enveloppe d’une cigale ;
elle mourut
de chanter

ware to waga . kara ya tomurau . semi no koe

Yayû

pleurant sur son corps mort
et sur elle-même –
la voix de la cigale

matsu no semi . doko made naite . hiru ni naru

Issa

cigales des pins,
combien de fois devez-vous encore chanter
avant qu’il soit midi ?

(trad. Munier :
Cigales des pins
comme il vous faut crier
pour que vienne midi !)

°
(p.822 :)

iroiro no . urigoe taete . semi no koe

Shiki

divers cris de rue
s’estompent –
la voix des cigales

(trad. Munier :
Tous les bruits de la rue
meurent au loin –
chant des cigales)

nakiyamete . tobu toki semi no . miyuru nari

Shiki

on voit la cigale
quand elle arrête de chanter
et s’envole

(trad. Munier
On voit la cigale
quand elle cesse de chanter
et s’envole)

semi atsushi . matsu kiraba ya to . omou made

Yayû

les cigales et la chaleur –
je souhaitais même
abattre leur pin

°
(p.823 :)

semi naku ya . tsukuzuku akai . kazaguruma

Issa

une cigale crie –
c’est précisément un moulin-à-vent
de papier rouge

higurashi ya . suteteoite mo . kururu hi wo

Sute-jo

ah, cigale au chant clair,
bien que tu le laisses,
le jour s’assombrit

°
(p.824 :)

higurashi ya . kyô no ketai wo . omou toki

Rikei

ah, cigale-qui-assombrit-le-jour,
quand je pense
aux heures gâchées d’aujourd’hui !

soko noite . takeuesase yo . hikigaeru

Chora

s’il te plaît, écarte-toi
que je puisse planter ces bambous,
ô crapaud !

(trad. Munier :
Ecarte-toi s’il te plaît
et laisse-moi planter ces bambous
ô crapaud !)

makari idetaru wa . kono yabu no . gama nite sôrô

Issa

« Je fais Mon Apparition,
Moi, le Crapaud,
J’émerge de Mon Fourré ! »

(trad. Munier :
« Je fais mon Apaprition
moi le crapaud
je sors de Mon Fourré ! »)

°
(p.825 :)

tsuki no ku wo . haite herasan . gama no hara

Buson

le crapaud :
crachant un verset sur la lune,
son ventre va décroître



gama dono no . tsuma ya matsuran . ko nakuran

Issa

Monsieur Crapaud,
votre femme vous attend,
vos enfants pleurent !

°
(p.826 :)

kumo wo haku . kuchitsuki shitari . hikigaeru

Issa

Le crapaud !
on dirait qu’il va
vomir un nuage !

(trad. Munier :
Le crapaud ! on dirait
qu’il va vomir
un nuage !)

kiri ni oru . metsuki shite iru . hikigaeru

Issa

on dirait
qu’il va chevaucher le brouillard,
ce crapaud !

(trad. Munier :
Il a l’air
de vouloir chevaucher la brume
ce crapaud !)

yoiyami ya . tsuki wo hakidasu . gama no kuchi

Shiki

jeune crépuscule ;
la gueule du crapaud
exhale la lune

(trad. Munier :
Crépuscule du matin –
la gueule du crapaud
exhale la lune)

°
(p.827 :)

furukabe no . sumi ni ugokazu . harami-gumo

Shiki

dans un coin du vieux mur
immobile
l’araignée enceinte

(trad. Munier :
Dans un coin du vieux mur
immobile
l’araignée grosse)

kumo no ko wa . mina chirijiri no . misugi kana

Issa

les petits de l’araignée
se séparent tous
pour faire leur vie

yobe no ame . baran ni fuenu . katatsumuri

Shôha

avec la pluie de la nuit dernière,
les escargots ont peuplé
les aspidistras

(trad. Munier :
la pluie nocturne
a multiplié les escargots
sur les aspidistras)

°
(p.828 :)

asayake ga . yorokobashii ka . katatsumuri

Issa

un ciel rouge au matin
pour toi, escargot ;
en es-tu heureux ?



tetsudatte . shirami wo hiroe . suzume no ko

Issa

petit moineau,
aide-moi
à attraper ces pous !

°
(p.829 :)

ono hairu . ki ni ochisuite . katatsumuri

Baishitsu

la hache attaque l’arbre
mais l’escargot
est calme et serein

°
(p.830 :)

omatsuri ni . akai dedachi no . tombo kana

Issa

la libellule
en habits rouges
va au festival

toshiyori to . mite ya naku ka mo . mimi no soba

Issa

le moustique aussi
près de mon oreille
doit penser que je suis vieux



shiba no to ya . jô no kawari ni . katatsumuri

Issa

une porte de broussailles ;
pour serrure
cet escargot

°
(p.831 : à suivre…)