°
(p.831 :)
abaraya no . to no kasugai yo . namekujiri
Bonchô
la limace,
un fermoir pour la porte
d’une maison délabrée
–
kono ame no . furu no ni dotchi e . deiro kana
Issa
où peut-il aller
sous la pluie,
cet escargot ?
–
katatsumuri . nani omou tsuno no . naga mijika
Buson
un escargot
une corne courte, l’autre longue –
Qu’est-ce qui le trouble ?
°
(p.832 :)
yûzuki ya . ôhada nuide . katatsumuri
Issa
sous la lune du soir
l’escargot nu
jusqu’à la ceinture
–
furusato ya . hotoke no kao no . katatsumuri
Issa
ma vieille maison –
le visage de l’escargot
est le visage du Bouddha
–
katatsumuri . sake no sakana ni . hawasekeri
Kikaku
l’escargot
nous le fîmes ramper
pour agrémenter notre vin
°
(p.833 :)
yûdachi ya . hararito sake no . sakana hodo
Issa
averse soudaine d’été –
assez pour agrémenter
notre vin
–
katatsumuri . sorosoro nobore . fuji no yama
Issa
Escargot,
escalade le mont Fuji,
mais lentenment, lentement !
–
ashimoto e . itsu kitarishi yo . katatsumuri
Issa
Quand arriva-t-il
près de moi,
cet escargot ?
°
(p.834 :)
minomushi wa . chi-chi to mo naku wo . katatsumuri
Buson
le minomushi *
dit « pa-pa » –
mais l’escargot ?
* : chenille burcicole
–
dore hodo ni . omoshiroi no ka . hitorimushi
Issa
Combien
t’amuses-tu,
papillon écaille ?
–
keshite yoi . jibun wa kuru nari . hitorimushi
Issa
le papillon écaille
vint juste à temps
pour éteindre la lumière
–
ryôsando . uro-uro heta na . hitorimushi
Issa
deux ou trois fois
hésita le maladroit
papillon écaille
°
(p.835 :)
io no hi wa . mushi sae tori ni . hitarikeri
Issa
même les insectes viennent
pour éteindre la lumière
dans mon ermitage
–
kogakure ya . hi no nai io ni . hitorimushi
Issa
le papillon écaille vient
dans un logis sans lampe
caché parmi les arbres
–
natsumushi no . shinde ochikeri . hon no ue
Shiki
des insectes d’été
tombent morts
sur mon livre
–
natsumushi ya . yagaku no hito no . kao wo utsu
Shôha
des insectes d’été
heurtent le visage
de l’étudiant à minuit
–
tobu ayu no . soko ni kumo yuku . nagare kana
Onitsura
une truite saute
des nuages bougent
au fond de la rivière
°
(p.836 :)
hitomure no . ayu me wo suginu . mizu no hiro
Shiki
un banc de truites
passa :
la couleur de l’eau !
–
ayu kurete . yorade sugiyuku . yowa no mon
Buson
offrant la truite
sans entrer : je m’en fus –
le portail à minuit
–
te wo kakete . orade sugiyuku . mukuge kana
Sampû
étendant la main,
je ne l’arrachai pas, mais continuai :
l’hibiscus
°
(p.837 :)
na ori so to . orite kurekeri . sono no ume
Taigi
« ne la casse pas ! » dit-il,
puis il en cassa une qu’il me donna :
le prunier au jardin
–
yûgure wa . ayu no hara miru . kawase kana
Onitsura
sur le soir,
le ventre des truites
aperçu dans les hauts-fonds
–
kyô no hi mo . bôfurimushi yo . asu mo mata
Issa
ce jour d’aujourd’hui
et demain aussi gâchés :
larves de moustiques
°
(p.838 :)
shizumareba . nagaruru ashi ya . mizusumashi
Taigi
le gyrin :
quand il arrête de glisser,
ses pattes se dérobent
–
kawakami e . kashira soroete . mizusumashi
Shiki
les gyrins,
leurs têtes toutes
vers l’amont
–
asakaze no . ke wo fukimiyuru . kemushi kana
Buson
la brise matinale
soulève les poils
du mille-pattes
°
(p.840- ARBRES ET FLEURS – à suivre…)