°
(p.889 :)
LA SAISON
kasubana wo . egaku nikka ya . aki ni iru
Shiki
entrant dans l’automne,
peindre des plantes fleuries :
une tâche quotidienne
–
shichigatsu ya . mazu awa no ho ni . aki no kaze
Kyoroku
le 7ème mois ;
d’abord sur les épis de millet,
le vent d’automne !
°
(p.890 :)
byônin ni . hachijûgo-do no . zansho kana
Shiki
pour l’homme malade
une « chaleur persistante d’été »
de 85 degrés
–
ieie ni . asagao sakeru . hazuki kana
Ryôta
autour de chaque maison
le volubilis fleurit
au mois des feuilles
°
(p.891 :)
tsugi no ma no . tomoshi mo kiete . yosamu kana
Shiki
la lumière dans la chambre voisine
s’éteint aussi ;
nuit froide
–
asazamu ya . kozô hogaraka ni . kyô wo yomu
Shiki
froid matinal ;
l’acolyte entonne le soutra
avec entrain
–
ôdera ni . hitori yadokaru . yosamu kana
Shiki
logeant seul
dans un grand temple ;
nuit froide
–
kobôzu no . hitori kane tsuku . yosamu kana
Shiki
l’acolyte
sonne lui-même la cloche du temple ;
soirée froide
–
ôdera no . tomoshi sukunaki . yosamu kana
Shiki
dans le grand temple
peu de lumières ;
la nuit est froide
°
(p.892 :)
sumadera no . mon wo sugiyuku . yosamu kana
Shiki
passant devant
la porte du temple de Suma,
le soir est froid
–
yaya samumi . hi ni yoru mushi mo . nakarikeri
Shiki
il fait plus froid
aucun insecte
ne s’approche de la lampe
–
aki tatsu ya . nani ni odoroku inyôshi
Buson
début de l’automne ;
par quoi est-il surpris,
le diseur de bonne aventure ?
–
hatsuaki ya . yoso no hi miyuru . yoi no hodo
Buson
début de l’automne ;
on voit une lampe chez quelqu’un ;
il ne fait pas encore tout-à-fait nuit
°
(p.893 :)
harinuki no . neko ni miekeri . kesa no aki
Bashô
on le voit
dans le chat en papier mâché,
ce matin d’automne
–
bimbô ni . oitsukarekeri . kesa no aki
Buson
submergé
par la pauvreté,
ce matin d’automne
–
fumitsuketa . kani no shigai ya . kesa no aki
Shiki
le corps sans vie
d’un crabe écrasé
ce matin d’automne
°
(p.894 :)
chûshû ya . imobatake ni dete . wagaya no hi
Suibutsu
mi-automne,
allant dans le champ de pommes-de-terre –
la lampe chez nous
°
(p.895 :)
kono ni aki wa . nan de toshiyoru . kumo ni tori
Bashô
cet automne,
comme je vieillis :
ah, les nuages, ah, les oiseaux !
°
(p.896 :)
fue no ne ni . nami mo yorikitaru . suma no aki
Buson
au son de la flûte
les vagues aussi s’approchent ;
Suma en automne
–
aki fukaki . tonari wa nani wo . suru hito zo
Bashô
automne profond ;
mon voisin,
comment vit-il ?
°
(p.897 : à suivre)