« Where Light Begins » par G. Rosenstock – 3)

(tr. fr. : D.P.)

p. 21 :

flicking their tails / out of habit / cows in the chill of autumn

remuant leur queue / par habitude / des vaches dans le froid de l’automne

p. 22 :

empty / circus field / one / lonesome / elephant / turd

cercle / de cirque / vide / seule / une bouse / d’éléphant

p. 23 :

slipping over morning fields / a sunday / catches the hare’s urine

glissant sur les champs matinaux / un rayon de soleil / capture l’urine d’un lièvre

p. 24 :

wolf-whistle! / the unintended girls / turns her head

sifflement admiratif ! / la fille non concernée / tourne la tête

all that’s left of the night / two crows / on a branch

tout ce qui reste de la nuit / deux corbeaux / sur une branche

p. 25 :

past and future lives / in the unblinking eyes / of a king cobra

vies passées et futures / dans les yeux fixes / d’un cobra royal

sun over the Himalayas / my mule drinks / from the Ganges

soleil au-dessus de l’Himalaya / ma mule boit / dans le Gange

p. 30 :

dying notes of a bagpipe — / singly and in groups / swallows disappear

notes mourantes d’une cornemuse / seules et en groupes / les hirondelles disparaissent

p. 31 :

from what unknowable universe / beyond Hubble — / the cat’s green stare

de quel univers inconnaissable / au-delà de Hubble — / le regard vert du chat

frosty morning… / the dead cat’s paw / reaches to the sun

matin de gel… / la patte du chat mort / en direction du soleil

p. 32 :

criss-crossing the sky / the way to nowhere — / swallows vanish

entrecroisant au ciel / un chemin vers nulle part — / les hirondelles disparaissent

p. 34 :

planting tulip bulbs / their future color / in this evening’s sky

plantant des bulbes de tulipes / leur future couleur / dans le ciel de ce soir

crows over Clonmacnoise / their wing-beats / bringing the darkness down

corbeaux sur Clonmacnoise / leurs battements d’ailes / font descendre l’obscurité

p. 35 :

slanting rain / the seagull flying / at an angle

pluie penchée / la mouette vole / de travers

lemon tree / in the shade — / not really!

citronnier / à l’ombre — / pas vraiment!

full moon / filling the eye / fully

pleine lune / emplissant l’oeil / pleinement

°

(à suivre…)

 

Répondre

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :