(tr. fr. : D.P.)
°
p. 8 :
Bombay, / rags on a pavement / a body stirs in them
Bombay, / guenilles sur un trottoir / un corps y bouge
p. 9 :
dark morning / a crow / looks down a chimney pot
matin sombre / un corbeau regarde / dans un tuyau de cheminée
p. 10 :
our daughter / two hearts beating in her now / how strange
notre fille / deux coeurs battent maintenant en elle / comme c’est étrange
p. 15 :
with his one good hand / a scarecrow / points to the moon
de sa bonne main / un épouvantail / montre la lune
p. 16 :
baby frog! who was your mother / where is she now / this autumn day
bébé grenouille! qui était ta mère / où est-elle maintenant / ce jour d’automne
p. 18 :
their first full moon — / all the tadpoles / eerily quiet
leur première pleine lune / tous les têtards / étrangement calmes
p 19 :
leaping back into the pond / what only yesterday / was a tadpole
re-sautant dans la mare / ce qui hier seulement/ était un têtard
p. 20 :
watering the magnolia — / ah, that’s where you’re hiding! / pesky midges
arrosant le magnolier — / ah, c’est ici que vous vous cachez! / sacrés moucherons
–
sheep-droppings / a baker’s dozen / each one the same
crottes de moutons / 13 à la douzaine / toutes semblables
–
ah! mounting each other / with such gentleness / August evening clouds
ah! grimpant l’un sur l’autre / avec tant de douceur / nuages d’un soir d’août
°
(à suivre…)
Votre commentaire