Where Light Begins (Où commence la Lumière) :
Haiku by (Haïkus de) Gabriel Rosenstock.
Edited by (Édité par) Mícheál Ó Haodha – Original Writing Ltd., Dublin (Ire.), 2012.
(Extraits – Traduits de l’anglais par D. Py) :
°
p. 1. :
sickle moon – / reaping / emptiness
faucille de lune – / moissonnant / le vide
°
p. 2. :
fish-vendor testing / the knife’s edge – / seagulls cry
le poissonnier teste / le fil du couteau – / cris de mouettes
–
outside the Guggenheim / the shape / of real trees
hors du musée Guggenheim / la forme / des vrais arbres
°
p. 3. :
church bells – / where are they all going ? / swarms of ants
cloches d’église – / où s’en vont-elles toutes ? / essaims de fourmis
°
p. 4. :
a magpie / sipping beakfuls / of its latest image
une pie / sirotant à petits coups / son dernier reflet
–
foghorn… / little by little / the world disappears
corne de brume… / peu à peu / disparaît le monde
°
p. 5. :
flea market in Valparaiso / a German helmet / eaten by rust
marché aux puces à Valparaiso / un casque allemand / rongé de rouille
–
three stabs at nothing! / the heron shakes its head / in disbelief
trois coups pour rien! / le héron hoche la tête / incrédule
°
p. 6. :
island post box / the empty thud / of a letter
boîte à lettres de l’île / le choc creux / d’une lettre
°
p. 7. :
drizzly morning… / a pigeon savors / a drunk’s vomit
matin de bruine… / un pigeon savoure / le vomi d’un ivrogne
°
(à suivre…)
Votre commentaire