ou « Pan sur le bec ! », comme dirait Le Canard !
:
Force nous est de constater qu’après avoir répétément critiqué le fait de traduire du japonais au français par l’intermédiaire d’une autre langue (en général l’anglais), le(s) responsable(s) de « Ploc!-la revue du haïku » se permet(tent) de faire exactement la même chose ! En effet, dans le numéro 46 de cette revue, nous ne pouvons lire les traductions des haïkus japonais du cercle Meguro dans leur adaptation française qu’après une déjà première traduction-adaptation en anglais (et sans avoir non plus la version originale en japonais) !
Comme l’étang change !…
D.
Étiquettes : japonais-anglais-français, Ploc 46, traductions indirectes
12 novembre 2013 Ã 12:01
Bonjour Daniel,
On m’a signalé ton billet.
Puis-je apporter une précision ?
Le Meguro haiku Circle organise un kukaï mensuel qui, comme tu peux le voir dans la revue, n’est pas exclusivement japonais. Je suppose que la langue employée est l’anglais. En tout cas c’est exclusivement dans cette langue que le Meguro diffuse les résultats.
J’en profite pour signaler que chaque directeur de revue est totalement indépendant.
Il n’y a aucune instance qui dicte aux autres ce qu’ils doivent faire.
Donc nécessairement les avis peuvent diverger et les propos de l’un n’engage pas l’autre.
Dominique
12 novembre 2013 Ã 12:03
Evidemment il faut lire : « Les propos de l’un n’enganeNT pas l’autre »
Dominique,
Association pour la promotion du haïku
http://www.100pour100haiku.fr
12 novembre 2013 Ã 9:49
Bonsoir Dominique ! Exact !
exact aussi que tu ne t’es pas privé de critiquer à plusieurs reprises le principe de traductions d’ouvrages de haïkus de l’anglais en français ! (à moins que je ne sois devenu parano !… ou n’aie eu la berlue !…) bonne soirée ! D.
> Date: Tue, 12 Nov 2013 12:01:59 +0000 > To: dpy499@hotmail.com >