*
le voisin,
un malade de la mèche,
ce matin encore (à 9 heures 10)
alors que je trône,
éveillé par ma feuille d’impôts
–
une fleur d’impôts
–
caca : une fleur d’impôt
*
Pourquoi vouloir faire 5/7/5
alors qu’on peut très bien s’en passer ?
(pour écrire des haïkus) ?
*
le TGV longe la côte :
Ah, être en bas
immobile sur sa serviette
de plage !
*
La caco-fouill-nie
*
ridicu-cul ?
(: les staccacas de X. sur Gong-h. ?)
*
« Ce train dessert… »
Ce train-entrée… ?
*
pieds allongés
sur le siège d’en face
bonne bière
bon livre
bonne lumière
: rentrant d’une longue journée de travail,
: le bien-être
(à 317 km-heure…)
(TGV Reims-Paris)
–
L’ivresse livresque
le bon grain…
–
entre semer les graines
et cueillir les fruits,
que fais-je ?
–
Le train trace
Encore 15 minutes
et nous serons rendus
vomis sur le quai
dans la ville
et nous éparpillerons
puces
et nous coloniserons
ce soir du 3 mai
*
Ce matin
près de l’ordi
fume le thé aux chrysanthèmes
et baies de goji
*
Badaudant
Badaud’âne
*
(randonneurs)
ronds d’honneur
*
l’ombre de soi
portée –
hirondelles
*
Lancer les tâches
Tancer les lâches
*
La mémère d’autoroute
(la même aire…)
**
(FOLKESTONES / Folkestonians / Folkestoned :)
Première photo-haïku de Folkestone :
le Bienvenue de la mouette
sur la vitre arrière
A seagull’s Welcome
to Folkestone on the car’s
rear window
Welcome à Folkestone :
la fiente d’un oiseau sur
notre vitre arrière
Welcome to Folkestone
droppings of a gull
on our rear window
–
Folkestone, le huit mai,
seuls deux chiens
se baignent
Folkestone, May 8th
Only 2 dogs
bathing
Folkestone, début mai,
deux chiens
à la mer
Folkestone, May 8th,
2 dogs
at sea
–
défaire les vagues,
déferlez !
*
Tourner autour du mot
(- pot)
*
Automne
en Sologne,
les brâmes
en tombent
*
Sur le parking de Saint-Andrews
voitures
et pétales de cerisiers
–
vieilles pierres tombales
dressées
autour
du cerisier en fleur
(Priory Gardens)
Priory Gardens
the old tombstones surround
the cherry-tree in bloom
*
Coming from two different countries
to a haiku gathering
two haijins
with the (exact) same jacket
(J. Snyder – D. Py : Leeuwarden, Holland, 2003)
*
cutting (the) grass
just like a golf player °
° like he would play golf
–
swinging his grass-cutter
just like he would
a golf club
*
(réveil :)
écartant les rideaux :
un haïku
à la fenêtre
–
écartant les rideaux
un haïku
passe
–
écartant les rideaux
un haïku
remonte de la mer
*
Le vent
soufflant sur les haïkus
toute la nuit
wind blowing
all night long
along the Leas
Au matin
les haïkus
impassibles
in the morning
the haiku
impassive
*
The Leas cliff lift
–
Father and son
jogging down
the zigzag path
–
Haiku reading
at the grass amphitheater
a lone magpie
Sur les gradins
de l’amphithéâtre de verdure
une pie :
lecture de haïkus
*
La guerre des mots :
on n’y perd guère
que quelques plumes !…
*
Nous sommes tant °
sans compter les étoiles
we are so numerous
not including the stars
° Nous sommes si nombreux
–
A game of darts
the sky already so punched !
jeu de fléchettes
le ciel déjà si piqueté !
*
désert de silence ;
quelqu’un a ri
autour de la table
le mets arri
ve
*
Unhappy
with the (/our) haiku
the wind
across the Leas
mécontent des haïkus ?
le vent
sur la promenade
2nd night –
the haiku blown away
– transience
2ème nuit :
les haïkus soufflés
– impermanence
Leaves on the Leas ?
the haiku blown away
*
tombées les barrières
en arrière
poroses
–
Tomber les barrières…
*
Le soleil danse
sur le fil d’araignée
the sun dances (walks ?)
along the spider’s thread
I watch the sun
make it
onto a spider’s thread
… the sun
climbing onto
a spider’s thread
… the sun
playing along
(on) a spider’s thread
*
frenglich
*
les mots
le prennent au sommeil
nuit noire sur blanche
*
posé(e) sur une blanche
l’oiseau qui pépie ?
*
Des Contes de Cantorbéry
extraire
quel haïku ?
From the Canterbury Tales,
which haiku ?
Devant le vitrail
sa langue fourche :
« l’Élévation de la Verge » °
in front of the stained-glass (window)
a slip of the tongue :
(his tongue « forking » :)
« Elevation of the Virgin (/ Penis) »
° : i – deux !
*
une haie taillée
en tête de chien
: campagne du Kent
–
Dégueulis à l’entrée
du monastère des Franciscains
Fish and Chips
vomit
at the gate of Greyfriars House
Fish and Chips
–
under the soon-to-bloom
cherry tree
an old wooden chair
sous le cerisier
près d’éclore
une vieille chaise en bois °
° / une chaise
vermoulue
–
Traverser la crypte
en silence
– et mon (téléphone) portable ?
*
le museau chaud
du mouton
sur son tronc d’arbre °
° statue de rue, près de la gare des autobus, Canterbury
*
steam of the kettle
on the mirror –
tomorrow’s departure
vapeur de la bouilloire
sur le miroir
demain le (grand) départ
*
un croquillage
*
last meeting between haijins
the nude model on the wall
arms and legs crossed
lecture du haïbun lié :
le nu dupliqué au mur
bras et cuisses croisés
*
les chevaux blancs °
sur la Manche
hennissent nicely
° the «white horses»
over the Channel
gentiment whinny
*
rapportées en France
deux fientes de goélands
du Kent
**
Poète,
prends ton anacoluthe !
–
Et voici que passe l’anacoluthe
jouée par un anachorète
*
Délyre(r)
Délur(é)(e)
*
Ici pissa
maintes fois
un admirateur d’Issa
( : plaque à apposer sur le mur du passage entre la rue du Verger et la rue …, Orly)
*
(portrait matinal :)
faux cils
mais vrais seins ;
écouteurs
et (une) grand croix
d’une oreille
(métro République-Gare de l’est, 14/5)
**
Étiquettes : haiku etc, mai 2013 - 1/2, Py
20 mai 2013 à 8:18
La virée à Folkestone t’a bien inspiré !