George Swede Almost Unseen, Brook Books, 2000.
71 (p.62)
grandfather’s old boots
I take them
for a walk
les bottes du grand-père,
je les emmène
marcher
(p.63)
autumn clothesline
his and her pyjamas
frozen together
corde à linge en automne
leurs pyjamas,
à lui et à elle,
gelés ensemble
calmly talking divorce
underfoot the crackle
of fallen leaves
parlant sereinement de divorce
sous leurs pas le crissement
des feuilles tombées
(p.64)
among the yellow roses
the yellow butterfly
grows still
au milieu des roses jaunes
le papillon jaune
s’immobilise
divorce proceedings over
wet leaves stick
to my shoes
les formalités du divorce accomplies
des feuilles humides collent
à mes chaussures
(p.65)
under the dirty,
one-eyed hen – a perfect
white egg
sous la poule sale
et borgne, un œuf blanc
parfait
(p.66)
at the edge of the precipice – I become logical
au bord du précipice – je deviens logique
windowless office
a fly buzzes against
my glasses
bureau sans fenêtre
une mouche vrombit
contre mes lunettes
(p.67)
streetwalker
with a black eye – halo
around the moon
prostituée avec
un œil au beurre noir – halo
autour de la lune
(p.69)
red evening clouds
the nurse changes
my bandages
nuages rouges du soir
l’infirmière change
mes bandages
(81)
grandpa’s fiddle
silent on the mantel
a cricket creaks
le violon de grand-père
silencieux sur la cheminée
un grillon crisse
(p.70)
through a hole
in the fog – billboard’s girl’s
radiant face
à travers un trou
dans le brouillard – le visage radieux
de la fille de l’affiche
in the pawnshop window
a hooker studies
her reflexion
dans la vitrine du prêteur sur gages
une prostituée examine
son reflet
(p.72)
she ices
the birthday cake
snow on the mountain
elle glace
le gâteau d’anniversaire
neige sur la montagne
(p.73)
still on the bookshelf
the mother-in-law’s finger line
through the dust
encore sur l’étagère de la bibliothèque
la trace du doigt de la belle-mère
à travers la poussière
still channel waters
the bow of the ferry plows
through the Milky Way
eaux calmes du canal
l’étrave du ferry laboure
la Voie Lactée
(p.74)
fishermen scrape
boats in dry dock – harbor ice
breaking up
des pêcheurs grattent
les bateaux en cale sèche – la glace du port
se brise
winter morning – her cold pyjamas
matin d’hiver – son pyjama froid
(p.75)
the sound of thaw
in the drain – we both start
to speak first
bruit du dégel
dans le tuyau – tous deux commençons
à parler en premier
(p.76)
ice-edged pond
the divorcee’s ring
on white skin
mare entourée de glace
l’anneau de peau blanche
du divorcé *
* / de la divorcée
neighbor’s washing day
clothesline full
of icicles
jour de lessive du voisin *
la corde à linge couverte
de glaçons
* / de la voisine
(à suivre : 91/)
Étiquettes : 'Almost Unseen', 'Presque invisibles', 71-90, Brook Books ed. 2000, G.Swede, haïkus choisis
Votre commentaire