(153)
Japanese knotweed –
the flower of castle walls,
the flower of stone (1959)
Renouée du Japon –
la fleur des murs de châteaux,
la fleur des pierres
(160)
Voices in the fog,
voices assuming a shape –
the shape of a school (1960)
Voix dans le brouillard,
voix supposant une forme –
la forme d’une école
(162)
A pleasing distance
that makes a white heron look
like a butterfly (1961)
La distance plaisante
qui fait qu’un héron blanc ressemble
à un papillon
(166)
Tuna being cleaned,
and all the while the strong fins
continue slapping
Tandis qu’on nettoie les thons,
leurs fortes nageoires
continuent de claquer
(176)
Having farmed the land
to its summit, now they start
down the other side (1962)
Ayant cultivé la terre
jusqu’à son sommet, ils commencent maintenant
à descendre de l’autre côté
(187)
Train windows clouded
with passengers’ breath and yet
no one wipes them off (1964)
Les vitres du train voilées
par la respiration des passagers, cependant
personne ne les essuie
(188)
Armor on display –
nowhere an arm or a leg
or a shining eye
Armures exposées –
nulle part un bras ni une jambe
ni un œil qui brille
(205)
Since this mountain road
goes up a rushing river,
I climb a river (1966)
Puisque cette route de montagne
monte jusqu’à une rivière impétueuse,
j’escalade une rivière
(207)
What a sight to see :
heron pulling in his chin
as he flies away (1966)
Quel spectacle à voir :
un héron qui rentre son menton
en s’envolant au loin
(208)
A ride in a boat,
smoothing down the mountain lake
with palm of one hand (1966)
Un tour en bateau,
lissant le lac de la montagne
du plat d’une main
(212)
Everywhere about
the copper lotus basin
moonlight is dripping (1966)
tout autour
du bassin de fleurs de lotus en cuivre
le clair de lune s’égoutte
(219)
On Sanaru lake,
a flock of ducks creating
a field of furrows (1966)
Sur le lac Sanaru
un troupeau de canards forme
un champ de sillons
(228)
A firefly’s light
ensnared in a spider’s web,
swiftly devoured (1968)
La lumière d’une luciole
prise dans une toile d’araignée
promptement dévorée
(230)
Here in the middle
of a swirling maelstrom,
I know I exist (1968)
Ici au milieu
d’un maelstrom tourbillonnant,
je sais que j’existe
(236)
The food offering
soon falls away from the dolls
and floats behind them (1969)
L’offrande de nourriture
tombe bientôt des poupées
et flotte derrière elles
(246)
In the New Year’s calm,
the lighthouse upon the cape
is a white finger (1970)
Dans le calme du jour de l’an,
le phare sur le cap
est un doigt blanc
(247)
Just before they bloom
the cherry blossom branches
have a sense of pink (1970)
Juste avant de fleurir
les branches de cerisiers
ont une conscience du rose
(251)
Iceman with his saw
cutting a clear block of ice
into four chambers (1970)
Le fabricant de glace avec sa scie
coupe un bloc de glace claire
en quatre compartiments
(253)
Tôfu simmering –
corner by corner trembling,
shaking with the heat (1970)
Le tofu frémissant –
tremblant coin après coin,
agité par la chaleur
(272)
Standing on his head,
the shape the goldfish shows off
has a certain charm (1972)
Tenant sur sa tête,
la forme qu’exhibe le poisson rouge
a un certain charme
(273)
Island of bunkers –
the only thing remaining,
the lizards alone (1972)
Une île de bunkers –
seule chose qui reste :
les lézards solitaires
(275)
The living fire
of a firefly glowing
brighter than a star (1972)
Le feu vivant
d’une luciole luisant
plus fort qu’une étoile
(277)
Barriers that guard
this Zen hall against the snows,
under their pressure (1972)
Les barrières qui protègent
cette salle Zen des neiges
sous leur poussée
(285)
The firefly’s light
is green in the period
when it is brightest (1974)
La lumière de la luciole
est verte, à l’époque
où elle est la plus forte
(286)
Empress doll on stand,
taller than the Emperor
by only her crown (1974)
la poupée Impératrice plus grande
sur le stand que l’Empereur
seulement grâce à sa couronne
(298)
Resting firefly,
his light turned on even while
he is on the ground (1975)
Luciole au repos
sa lumière allumée même quand
elle est au sol
(299)
Resting firefly,
crawling about on the ground
with his light aglow (1975)
Luciole au repos
rampant sur le sol
avec sa lumière qui luit
(302)
Having climbed to find
within Buddha’s paradise
magnolia blossoms ! (1976)
Ayant grimpé pour trouver
dans le paradis du Bouddha
des fleurs de magnolia !
(309)
Ripened persimmons :
streetlamps illuminating
the way up the hill (1977)
kakis mûrs :
les réverbères illuminent
le chemin qui gravit la colline
(313)
Rodin would have trimmed
these soaring cumulus clouds,
with their excess flesh (1977)
Rodin aurait dégrossi
ces cumulus qui s’élèvent,
de leur excès de chair
(316)
Even the swallows
have found the sky beautiful –
sky of purple clouds
Même les hirondelles
ont trouvé beau le ciel –
un ciel de nuages pourpres
: Seishi Yamaguchi (1901-1994)
°°°