°
(p.1266 :)
le soleil couchant
derrière le nid de l’aigle
dans les branches du camphrier
Bonchô
–
chrysanthèmes d’hiver;
du son de riz tombé
autour du moulin manuel
Bashô
–
après les chrysanthèmes,
en dehors du radis blanc,
il n’y a rien
Bashô
°
(p.1267 :)
allant arracher les radis blancs,
le petit garçon
perché sur le bât
Bashô
–
à cheval sur le navet long,
je tirai de toutes mes forces :
sa petite racine !
Ginkô
–
l’arracheur de radis blancs
montre le chemin
avec un radis blanc
Issa
°
(p.1268 :)
dans la rivière hivernale,
arraché et jeté,
un navet rouge
Buson
–
des démons semant de l’orge
dans les longs rayons
du soleil couchant
Buson
–
ombres d’hommes
semant de l’orge
dans les longs rayons du soleil couchant
Buson
°
(p.1269 :)
désolation hivernale ;
dans la cuve d’eau de pluie
marchent les moineaux
Taigi
–
désolation hivernale ;
des ordures déposées
au fond de la rivière
Ichiku
–
parmi les arbres de l’hiver
quand la hache s’enfonça,
l’odeur !
Buson
°
(p.1270 :)
les deux rois Deva
tannés par les intempéries
au milieu des bocages d’hiver du temple Mii
Kikaku
–
dans le bocage hivernal
des échos
d’il y a bien, bien longtemps
Issa
°
(p.1271 :)
l’herbe de la pampa tombe :
l’oeil peut voir
le froid qui augmente
Issa
–
herbe de la pampa flétrie ;
il était une fois,
une vieille sorcière…
Issa
–
après avoir acheté des poireaux,
je m’en revins
parmi les arbres desséchés
Buson
°
(p.1272 :)
les jonquilles,
enclos dans la barrière du jardin :
Mont Tsukuba
Issa
–
des renards jouent
parmi les narcisses ;
claire nuit de lune
Buson
–
musique sacrée de nuit;
dans les feux de joie
volettent les feuilles teintes
Issa
°
(p.1273 :)
il a l’air d’avoir cent ans,
le jardin de ce temple,
avec ses feuilles tombées !
Buson
–
les feuilles étant tombées,
qu’elle est misérable, la glycine
du vieux temple !
Buson
–
de près, de loin,
on entend la voix des cascades,
les feuilles tombent
Bashô
°
(p.1274 :)
le feu pour la pêche;
les vagues lappant,
feuilles teintées qui tombent
Richô
°
(p.1275 :)
le vent apporte
assez de feuilles
pour faire un feu
Ryôkan
–
le chaton
immobilise la feuille
un moment
Issa
°
(p.1276 :)
les feuilles qui volent
dans le champ d’en face
provoquent le chat !
Issa
°
(p.1277 :)
les feuilles tombées ont sombré
et gisent sur un rocher
sous l’eau
Jôsô
–
les feuilles du chêne
sont tombées ce matin ;
cuve au soja caillé
Issa
°
(p.1278 :)
les feuilles tombent
pour pour le gagne-pain
du coucou
Issa
–
les feuilles tombent;
je n’ai même pas
de fût à saumure
Bashô
°
(p.1279 :)
soufflant de l’ouest
les feuilles se rassemblent
à l’est
Buson
–
quand le vent souffle du nord
les feuilles fraternisent
au sud
Buson
–
la tempête de montagne
repousse ensemble
les oiseaux aquatiques
Buson
–
une rafale de vent :
les oiseaux d’eau
deviennent blancs
Buson
°
(p.1280 :)
peu de gens ;
une feuille tombe ici
une feuille, là
Issa
–
les balayant
puis ne les balayant pas,
les feuilles tombées
Taigi
–
les feuilles en tombant
gisent l’une sur l’autre;
la pluie tombe sur la pluie
Gyôdai
°
(p.1281 :)
tranquillité –
un oiseau marche sur des feuilles tombées :
leur bruit !
Ryûshi
–
les herbes du jardin
tombent –
et gisent
ainsi
Ryôkan
°
FIN DE HAIKU (vol IV) de R.H. Blyth, Hokuseido Press, 1982.
(traduction de l’anglais : Daniel Py, 1/4/2007-13/6/2011.)
Étiquettes : 40 haïku d'hiver, Bashô, Blyth, Bonchô, Buson, Ginkô, Gyôdai, HAIKU d'hiver, Ichiku, Issa, Jôsô, Kikaku, p.1266-1281, Richô, Ryokan, Ryushi, Taigi
Votre commentaire