°
(p.1125 :)
voici ce qu’il en est :
relevant de maladie,
les chrysanthèmes sentent froid
Otsuji (ou Otsuni)
–
ce soir,
regardant encore les chrysanthèmes
qui ont perdu
Issa
–
le printemps s’achève ;
le compositeur du waka
hait le juge
Buson
°
(p.1126 :)
le chrysanthème vainqueur
passa le long
de la route du Seigneur
Issa
–
chaque année
pensant aux chrysanthèmes,
étant pensé par eux
Shiki
–
cultivateur de chrysanthèmes,
tu es l’esclave
des chrysanthèmes !
Buson
°
(p.1127 :)
aujourd’hui, soignant, taillant,
je suis devenu
l’esclave des chrysanthèmes
Shukuzan
–
une serviette de travers sur
une tête rasée :
fleurs de chrysanthèmes !
Issa
°
(p.1128 :)
sur la balustrade
montent l’ombre
des chrysanthèmes
Kyoroku
–
le chrysanthème
fin et maigre
a cependant son bourgeon destiné
Bashô
°
(p.1129 :)
le prunier de ma cabane
n’a pas pu faire autrement
que de fleurir
Issa
–
combien pitoyable,
cette orchidée chétive –
mais elle a bourgeonné !
Taigi
–
fleurs de chrysanthèmes ;
apportée également,
une odeur d’urine
Issa
°
(p.1130 :)
fleurs de thé :
sont-elles blanches ?
sont-elles jaunes ?
Buson
–
le chemin à travers champs :
les pleurs de prunier
sont à peine blanches
à peine rouges
Buson
–
parmi les feuilles vertes,
l’eau est blanche,
l’orge jaunit
Buson
–
volubilis du soir
l’un d’entre eux devrait avoir
une fleur jaune
Buson
–
après la rose de montagne
et la fleur de deutzie,
la rose sauvage
Buson
°
(p.1133-1281 : HIVER, à suivre…)
Étiquettes : 18 HAIKU d'automne, Bashô, Blyth, Buson, Issa, Kyoroku, Otsuji (Otsuni), p.1125-1130, Shiki, Shukuzan, Taigi
Votre commentaire