°
(p.798 :)
hae utsu ni . hana saku kusa mo . utarekeri
Issa
frappant la mouche,
je frappai aussi
une plante en fleur
–
hito hitori . hae mo hitotsu ya . ôzashiki
Issa
un humain,
une mouche,
dans la pièce spacieuse
(trad. Munier :
Un humain
une mouche
dans la vaste chambre)
°
(p.799 :)
hae nikkushi . utsu ki ni nareba . yoritsukazu
Shiki
mouches haïssables ;
quand je veux les tuer
elles n’approchent pas !
–
hae utte . shibaraku yasushi . yojôhan
Shiki
tuant la mouche,
pour un temps, la petite pièce
est calme
°
(p.800 :)
nemuran to su . nanji shizuka ni . hae wo ute
Shiki
je voudrais dormir ;
tuez les mouches
doucement, s’il vous plaît !
–
hiru no ka wo . ushiro ni kakusu . hotoke kana
Issa
les moustiques du jour,
le Bouddha les cache
derrière lui !
–
furuido ya . ka ni tobu uo no . oto kurashi
Buson
dans le vieux puits
un poisson saute sur un moucheron :
le son de l’eau est sombre
(trad. Munier :
Dans le vieux puits
un poisson gobe un moustique –
le bruit de l’eau est sombre)
°
(p.801 :)
waga yado wa . ka no chiisaki wo . chisô kana
Bashô
dans ma cabane,
tout ce que j’ai à vous offrir
c’est la petitesse des moustiques
–
waga yado wa . kuchi de fuite mo . deru ka kana
Issa
dans ma cabane
il suffit que je siffle
pour qu’arrivent les moustiques !
–
medetasa wa . kotoshi no ka ni mo . kuwarekeri
Issa
de quoi me féliciter :
les moustiques de cette année aussi
m’ont piqué
°
(p.802 :)
ka no koe su . nindô no hana . chiru tabi ni
Buson
la voix des moustiques
chaque fois qu’une fleur de chèvrefeuille
tombe
–
ka ga chirari . horari kore kara . oi ga yo zo
entrevu un moustique :
dès lors,
le monde des seniors
–
himabito ya . ka ga deta deta to . fure akuru
Issa
gens oisifs
le bruit se répand
que les moustiques sont là !
°
(p.803 :)
ka mo orazu . demizu no ato no . sabishisa yo
Shiki
même après l’inondation,
il n’y a pas de moustiques :
quelle solitude !
–
nowake shite . semi no sukunaki . ashita kana
Shiki
après l’orage
peu de cigales
ce matin d’automne
–
neya no ka no . bun to bakari ni . yakarekeri
Issa
moustique dans la chambre :
un seul zzz
et il brûla !
°
(p.804 :)
kabashira ni . yume no ukibashi . kakaru nari
Kikaku
de l’autre côté des colonnes de moustiques,
le pont flottant
de mes rêves
–
kabashira ya . futoshiki tatete . miyazukuri
Shiki
des colonnes de moustiques
grosses, épaisses,
comme celles d’un palais
–
kabashira no . ana kara miyuru . miyako kana
Issa
par un trou à travers
la colonne de moustiques,
on voit
la capitale !
°
(p.805 :)
kabashira ya . natsume no hana no . chiru atari
Gyôdai
colonnes de moustiques
près des fleurs de jujube
qui tombent et se dispersent
–
yoigoshi no . tôfu akari ni . yabuka kana
Issa
le tofu d’hier soir
brille blanc ;
des moustiques rayés le survolent
°
(p.806 :)
hatsuhotaru . tsui to soretaru . tekaze kana
Issa
la première luciole !
partie, envolée :
le vent seul dans ma main
–
nigete kite . tameiki tsuku ka . hatsubotaru
Issa
t’échappant ici,
as-tu poussé un soupir de soulagement,
première luciole ?
°
(p.807 :)
kusa no ha wo . otsuru yori tobu . hotaru kana
Bashô
la luciole,
en tombant de la feuille,
s’envola !
–
owarete wa . tsuki ni kakururu . hotaru kana
Ryôta
pourchassée,
la luciole
se cache dans la lune
(trad. Munier :
Poursuivie
la luciole
se cache dans la lune)
–
tobu hotaru . are to iwan mo . hitori kana
Taigi
une luciole voltigeant :
« Regarde ! », faillis-je dire ;
(mais) j’étais seul
°
(p.808 :)
ou hito ni . akari wo misuru . hotaru kana
Ôemaru
la luciole
éclaire
son poursuivant
–
hitotsu kite . niwa no tsuyukeki . hotaru kana
Kirei
une seule luciole s’en vient ;
le jardin
est si couvert de rosée !
°
(p.809 :)
koko kashiko . hotaru ni aoshi . yoru no kusa
Hôjo
ici et là
l’herbe de la nuit est verte
grâce aux lucioles
–
te no hira wo . hau ashi miyuru . hotaru kana
Banko
la luciole,
quand elle rampe sur ma paume,
je vois ses pattes
–
hiru mireba . kubisuji akaki . hotaru kana
Bashô
à la lumière du jour
la luciole montre
son cou rouge
–
akenureba . kusa no ha nomi zo . hotaru-kago
Onchô
à l’aube,
que des herbes
dans la cage aux lucioles
°
(p.810 :)
yo ga akete . mushi ni naritaru . hotaru kana
Aon
quand arrive l’aube,
la luciole devient
insecte
(trad. Munier :
Quand l’aube pointe
la luciole
devient un insecte)
–
moeyasuku . mata kieyasuki . hotaru kana
Chine-jo
aussi facilement qu’elle luit
elle s’éteint,
la luciole
–
te no uchi ni . hotaru tsumetaki . hikari kana
Shiki
la lueur
de la luciole
froide dans la main
(trad. Munier :
La luciole –
sa luisance
froide dans la main)
°
(P.811- à suivre…)
Étiquettes : 35 haiku d'été, Aon, Ôemaru, Banko, Bashô, Blyth, Buson, Chine-jo, Gyôdai, Hôjo, Issa, Kikaku, Kirei, Munier, Onchô, p.798-810, Ryôta, Shiki, Taigi
Votre commentaire