°
(p.762 :)
asatsuyu ni . yogorete suzushi . uri no doro
Bashô
qu’ils ont l’air frais
les melons tachetés de terre
de la rosée du matin !
(trad Munier :
Tachetés de boue
par la rosée
les melons ont un air frais)
–
suika hitori . nowaki wo shiranu . ashita kana
Sodô (1641-1716)
matin après la tempête :
seuls les melons
n’en savent rien
(trad. Munier :
Matin d’après l’orage –
les melons seuls
n’en savent rien)
°
(p.763 :)
nusubito no . miru to mo shirade . hiyashi uri
Issa
ignorant
le regard du voleur,
les melons au frais
(trad. Munier :
Oublieux
du regard fixe du voleur
melons au frais)
–
hito kitara . kawazu to nare yo . hiyashi uri
Issa
si quelqu’un vient,
changez-vous en grenouilles,
ô melons au frais !
–
kyonen made . shikatta uri wo . tamuke keri
Ôemaru (ou aussi Furukuni – 1719-1805)
les melons
pour lesquels je le grondai l’an dernier,
je les offre maintenant à son âme
(trad. Munier :
Les melons –
pour eux je l’ai grondé l’an passé
maintenant je les offre à son esprit)
°
(p.764 : à suivre…)
Étiquettes : Ôemaru, Bashô, Blyth, Furukuni, Issa, Munier, Sodô
Votre commentaire