°
(p.752 :)
u mo oyako . ukai mo oyako . futari kana
Issa
cormorans
et pêcheurs au cormoran aussi,
parent et enfant
–
waga io wa . kusa mo natsuyase . shitarikeri
Issa
l’herbe autour de ma cabane
a aussi souffert
de minceur estivale
–
u to tomo ni . kokoro wa mizu wo . kuguriyuku
Onitsura
mon âme
a plongé dans et hors de l’eau
avec le cormoran
(traduit par R. Munier :
Mon âme
plonge dans l’eau et ressort
avec le cormoran *
* à la pêche au cormoran)
°
(p.753 :)
omoshirôte . yagate kanashiki . ubune kana
Bashô
Comme c’est excitant, le bateau de la pêche au cormoran !
mais au bout d’un moment
j’éprouve de la tristesse
°
(p.754 :)
furiuri no . kari aware nari . ebisukô
Bashô
les oies du colporteur
font pitié :
Fête d’Ebisu
–
hatsushigure . saru mo komino wo . hoshige nari
Bashô
première pluie d’hiver :
le singe a l’air de vouloir porter lui aussi
un manteau de paille
–
kusa-makura . inu mo shigururu ka . yoru no koe
Bashô
un pauvre logement –
plainte du chien
dans la pluie nocturne
–
kekoromo ni . tsutsumite nukkushi . kamo no ashi
Bashô
les pattes des canards sauvages
sont bien au chaud
en leurs habits de laine
–
yoki ie ya . suzume yorokobu . sedo no awa
Bashô
belle maison :
les moineaux sont heureux dans le millet
du champ de derrière
–
taka no me mo . ima ya kurenu to . naku uzura
Bashô
maintenant que les yeux des faucons
se sont assombris,
les cailles carcaillent
°
(p.755 :)
inasuzume . chanokibatake ya . nigedokoro
Bashô
la plantation de thé
est un refuge salutaire
pour les moineaux de la moisson
–
u no tsura ni . kawa-nami kakaru . hokage kana
Chora (1729-1781)
miroitantes,
les vagues éclaboussent
la gueule des cormorans
–
u no tsura ni . kagari koborete . aware nari
Kakei
quelle pitié !
les torches coulent
sur la gueule des cormorans
°
(p. 756 :)
akatsuki ya . u-kago ni nemuru . u no tsukare
Shiki
lumière de l’aube ;
dans leur panier, les cormorans
endormis, rompus
–
oinarishi . ukai kotoshi wa . mienu kana
Buson
le gardien des cormorans
devenu vieux,
on ne le voit pas cette année
°
(p.757 :)
shinonome ya . u wo nogaretaru . uo asashi
Buson
aube –
les poissons rescapés des cormorans
en surface
°
(p.758 :)
u no mane wo . u yori kôsha na . kodomo kana
Issa
l’imitation de l’enfant
est plus merveilleuse
que le vrai cormoran
(traduit ainsi par R. Munier :
L’enfant qui l’imite
est plus merveilleux
que le vrai cormoran)
–
sushi oshite . shibaraku sabishiki . kokoro kana
Buson
serrant des sushi,
après un moment
le sentiment de solitude
°
(p.760 :)
naresugita . sushi wo aruji no . urami kana
Buson
à la vue des sushi trop faits
le maître
est plein de regrets
–
mugi katte . tôyama mise yo . mado no mae
Buson
Coupez l’avoine en face de la fenêtre !
Laissez-moi voir
les montagnes lointaines !
°
(p. 761 :)
yûbe ni mo . asa ni mo tsukazu . uri no kana
Bashô
elle n’appartient
ni au matin ni au soir,
la fleur de melon
°
(p.762 :)
hirugao ya . dochira no tsuyu mo . maniawazu
Yayû (1701-1783)
le volubilis de midi
à l’heure ni
pour la rosée du matin ni
pour celle du soir
°
(à suivre, p.762-)
Étiquettes : 22 haikus d'été, Bashô, Blyth, Buson, Chora, Issa, Kakei, Onitsura, R. Munier, Shiki, Yayu
Votre commentaire