°
(p.694 :)
minomushi no . un no tsuyosa yo . satsukiame
Issa
La larve de psychidae,
Chérie de la fortune,
sous la pluie d’été
–
mizugame ni . kawazu uku nari . satsukiame
Shiki
une grenouille flottant
dans la jarre d’eau :
pluies d’été
°
(p.695 :)
samidare ni . kawazu no oyogu . toguchi kana
Sampû
pluies d’été;
des grenouilles nagent
jusqu’ici, à ma porte
–
samidare ya . kzni no haideru . chôzu-bachi
Sampû
pluie d’été;
un crabe rampe
hors du lavabo de pierre
–
ame no furu . hi wa aware nari . ryôkanbô
Ryôkan
les jours de pluie,
le moine Ryôkan
prend pitié de lui-même
°
(p.696 :)
hitori iru . henshûkyoku ya . satsukiame
Shiki
seul
dans le département éditorial ;
la pluie d’été tombe
–
yûdachi ya . kusaba wo tsukamu . murasuzume
Buson
averse soudaine d’été ;
les moineaux du village
s’accrochent aux herbes
°
(p.697 :)
yûdachi ya . amado kuridasu . gejo no kazu
Shiki
en voyage,
averse d’été :
que de servants
fermant les volets !
–
yûdachi ya . ie wo megurite . naku ahiru
Kikaku
averse soudaine d’été ;
les canards courent autour de la maison
en cancanant
°
(p.698 :)
yûdachi ya . hadaka de norishi . hadaka-uma
Issa
nu
sur un cheval nu
sous la pluie battante
–
nadeshiko wo . utsu yûdachi ya . samo araki
Sampû
l’averse d’été
tombe sur les oeillets
si brutalement !
–
yûdachi ni . utaruru koi no . atama kana
Shiki
averse d’été ;
la pluie frappe
la tête des carpes
°
(suite, p.699-)
Étiquettes : 12 haiku d'été, Blyth Haiku p.694-8
Votre commentaire