°
(p.654 :)
byônin no . kago no hae ou . atsusa kana
Buson
écartant les mouches
de la jeune fille malade dans le palanquin –
quelle chaleur !
°
(p.655 :)
yaseuma no . shiri narabetaru . atsusa kana
Shiki
chevaux minces,
leurs postérieurs tous alignés –
quelle chaleur !
–
kuwa tatete . atari hito naki . atsusa kana
Shiki
une houe debout là
personne en vue –
quelle chaleur !
–
outa ko ni . kami naburaruru . atsusa kana
Sono-jo
L’enfant sur mon dos
joue avec mes cheveux –
quelle chaleur !
°
(p.656 :)
yûsuzumi . yoku zo otoko ni . umarekeru
Kikaku
la fraîcheur du soir –
chanceux je suis
d’être né homme !
–
otoko bakari no . naka ni onna no . atsusa kana
Shiki
rien que des hommes;
et une seule femme ici –
qu’elle a chaud !
–
amagaya ni . hizakana no niou . atsusa kana
Shiki
dans la maison du pêcheur,
l’odeur de poisson séché
et la chaleur !
–
zunzun to . natsu wo nagasu ya . mogagigawa
Shiki
comme elle emporte rapidement
l’été,
la rivière Mogami !
°
(p.657 :)
ano yama mo . kyô no atsusa no . yukue kana
Onitsura
la montagne au loin :
c’est là que la chaleur d’aujourd’hui
s’en est allée
–
suzukaze no . tôtoki mori no . miyai kana
Chora
le sanctuaire
dans le bosquet sacré :
un vent frais souffle
–
suzushisa ya . aota no naka ni . hitotsu matsu
Shiki
sa fraîcheur
au milieu d’un champ vert de riz :
un seul pin !
°
(p.658 :)
shima areba . matsu ari kaze no . oto suzushi
Shiki
des pins sur chaque île ;
le bruit du vent
est frais
–
no mo yama mo . nurete suzushiki . yoake kana
Shiki
champs et montagnes
trempés de pluie –
une aube fraîche
–
mihotoke ni . shiri muke ireba . tsuki suzushi
Shiki
tournant le dos au Bouddha,
que le clair de lune
est frais !
–
suzushisa ya . matsu hainoboru . ame no kani
Shiki
fraîcheur :
un crabe escalade un pin
sous la pluie
°
(p.659 :)
suzushisa ya . matsu no hagoshi no . hokake-bune
Shiki
fraîcheur –
à travers les aiguilles de pin,
des voiliers
–
suzushisa ya . ishidôrô no . ana no umi
Shiki
fraîcheur –
à travers la vitre de la lanterne de pierre,
la mer
–
suzushisa wa . kumo no ômine . komine kana
Issa
Quelle fraîcheur !
les nuages ont de grands
et de moins grands sommets
–
suzushisa ya . mazu musashino no nagareboshi
Kikaku
la fraîcheur ;
par-dessus tout, sur la plaine de Musashino,
une étoile filante
°
(à suivre, p.660-)
Étiquettes : Blyth HAIKU p. 654-659, Buson, Chora, Issa, Kikaku, Onitsura, Shiki, Sono-jo
Répondre