°
(p.629 :)
fuji no hana . tada utsubuite . wakare kana
Etsujin
fleurs de la glycine;
baissant seulement la tête
pour les adieux
–
haru no hi no . iru tokoro nari . fuji no hana
Issa
où le soleil du printemps
s’enfonce,
les fleurs de glycine
–
yamabuki no . utsurite ki naru . izumi kana
Ransetsu
prenant le reflet
du yamabuki *,
la source est jaune
* rosier jaune.
–
horo-horo to . yamabuki chiru ka . taki no oto
Bashô
les pétales du rosier jaune
se détachent-ils
au bruit de l’eau rapide ?
°
(p.632 :)
murusaki no . yûyama tsutsuji . ie mo nashi
Shiki
violettes les montagnes du soir,
les azalées ;
pas une maison en vue
–
tsutsuji ikete . sono kage ni hidara . saku onna
Bashô
une femme
sous les azalées dans un pot
déchirant de la morue sèche
°
(p.633 :)
mushitte wa . mushitte wa sutete . haru no kusa
Raizan
la cueillant, la cueillant,
la rejetant,
l’herbe du printemps
–
te wo nobete . ori-yuky haru no . kusaki kana
Sono-jo
tout en marchant,
j’étends ma main et cueille
les herbes et les feuilles du printemps
–
iroiro no . na mo muzukashi ya . haru no kusa
Shadô
tous les différents
noms difficiles :
herbes du printemps
°
(suite, p 634-)
Étiquettes : Bashô, Blyth, Etsujin, haiku de printemps p 629-633, Issa, Raizan, Ransetsu, Shadô, Shiki, Sono-jo
11 février 2011 à 10:24
merci pour ces haïkus frais et colorés