°
(p.601 :)
myôjô ya . sakura sadamenu . yama-katsura
Kikaku
étoile du matin –
distinguant les fleurs de cerisiers
des nuages de traîne
–
sakura sakura to . utawareshi . oiki kana
Issa
« fleurs de cerisier, fleurs de cerisier… »
dont on chantait,
ce vieil arbre
–
burando ya . sakura no hana wo . mochinagara
Issa
l’enfant se balance sur la balançoire,
dans sa main une branche fleurie
de cerisier
°
(p.602 :)
sakura sakura koro . tori ashi nihon . uma shihon
Onitsura
quand les fleurs de cerisier fleurissent
les oiseaux ont deux pattes
les chevaux quatre
–
me wa yoko ni . hana wa tate nari . haru no hana
Onitsura
yeux horizontaux,
nez vertical ;
fleurs du printemps
–
shitagau ya . oto naki hana mo . mimi no oku
Onitsura
les fleurs silencieuses
parlent aussi
à cette oreille intérieure docile
°
(p.603 :)
mikaereba . ushiro wo ôu . sakura kana
Chora
regardant par-dessus mon épaule,
tout était recouvert
de fleurs de cerisiers
–
yomo no hana ni . kokoro sawagashiki . miyako kana
Chora
leurs coeurs
et la capitale affairés,
avec des fleurs de cerisiers partout
–
morobito ya . hana wo wakeiri . hana wo izu
Chora
tous allant dans les
fleurs de cerisiers, sortant des
fleurs de cerisiers
°
(p.604 :)
yo no naka wa . mikka minu ma ni . sakura kana
Ryôta
le monde
pas vu de trois jours –
et les fleurs de cerisiers !
–
hana no kage . aka no tanin wa . nakari keri
Issa
sous les fleurs de cerisiers
personne n’est
un parfait étranger
°
(p.605 :)
kufû shite . hana ni rampu wo . tsurushi keri
Shiki
quel mal me suis-je donné
pour suspendre la lampe
sur la branche en fleurs !
–
hitogoe ni . hotto shita yara . yûzakura
Issa
à la voix des gens
les fleurs de cerisiers
ont rougi un peu
–
tsurigane no . kumo ni nuretaru . sakura kana
Shiki
des fleurs de cerisiers,
mouillées par les nuages
autour de la cloche du temple
°
(p.606 :)
yo ni sakura . hana nimo nenbutsu . môshi keri
Bashô
même aux fleurs de cerisiers
à leur apogée dans ce monde
nous murmurons « Namuamidabutsu ! »
–
kannon no . aran kagiri wa . sakura kana
Issa
Où que soit Kwannon,
partout
il y a des fleurs de cerisiers
°
(p.607 :)
ten kara de mo . futtaru yô ni . sakura kana
Issa
Ah, ces fleurs de cerisiers,
comme si descendues
en flottant du ciel !
–
yozakura ya . bijin ten kara . kudaru tomo
Issa
fleurs de cerisiers la nuit !
juste comme des anges
descendus du ciel
–
yozakura ya . ten no ongaku . kikishi hito
Issa
fleurs la nuit !
les gens cherchent à entendre
une musique divine
–
hada no yoki . ishi ni nemuran . hana no yama
Rotsû
colline de fleurs de cerisiers ;
je vais sommeiller
sur une pierre lisse
°
(p.608 :)
kumo wo nonde . hana wo haku naru . yoshino yama
Buson
avalant les nuages,
recrachant les fleurs de cerisiers,
le mont Yoshino !
–
kane kiete . hana no ka wa tsuku . yûbe kana
Bashô
la cloche du temple s’éteint –
le parfum des fleurs dans le soir
continue de sonner la cloche
–
kono yô na . masse wo sakura . darake kana
Issa
en ces jours récents,
ces temps dégénérés,
des fleurs de cerisiers partout !
°
(p.609 :)
ima no yo mo . tori wa hokekyô . naki ni keri
Issa
même en ce monde actuel,
des oiseaux chantent
« Hokekyô ! »
–
yukikurete . amemoru yado ya . ito-zakura
Buson
rattrapé par le soir,
le toit de l’auberge fuit;
un cerisier pleureur
°
(p.610 :)
(Blyth : « ce haiku provient probablement du fameux waka de Tadanori :
l’obscurité me rattrape;
l’ombre de cet arbre
mon auberge,
ses fleurs mes hôtes,
cette nuit)
–
samazama no . koto omoidasu . sakura kana
Bashô
combien, combien de choses
elles rappellent,
ces fleurs de cerisiers !
–
ware yande . sakura ni omou . koto ôshi
Shiki
les fleurs de cerisiers :
malade, combien de souvenirs
elles me rappellent !
°
(p.611 :)
hana saite . omoidasu hito . mina tôshi
Shiki
fleurs de cerisiers épanouies ;
ceux dont je me souviens
sont tous au loin
–
karasaki no . matsu wa hana yori . oboro nite
Bashô
le pin de Karasaki,
plus estompé
que les fleurs de cerisiers
ou :
le pin de karasaki
embrumé, on ne le distingue pas
des fleurs de cerisiers
–
le vert
du pin de Karasaki
est aussi indistinct,
dans la continuité des fleurs de cerisiers
au matin de printemps
(: un waka de l’Empereur Gotoba, (1184-98))
°
(p.614 :)
kô ikite . iru mo fushigi zo . hana no kage
Issa
quelle étrange chose
d’être ainsi vivant
sous les fleurs de cerisiers !
–
ku no shaba ya . sakura ga sakeba . saite tote
Issa
un monde de chagrin et de douleur,
même quand les fleurs de cerisiers
sont écloses
°
(p.615 :)
hana saite . shinitomo nai ga . yamai kana
Raizan
les fleurs de cerisiers s’ouvrent;
je ne souhaite pas mourir,
mais cette maladie…
–
mon plus cher désir
est de pouvoir mourir
sous les fleurs de cerisiers
à la pleine lune
du second mois du printemps
(: waka de Saigyô.)
°
(p.612/613 : 2 haiga d’Issa :)
niwa no chô . ko ga haeba tobi . haeba tobi
Issa
dans le jardin, un papillon :
le bébé rampe, il s’élève;
elle rampe, il s’élève à nouveau
–
ku no shaba ya . sakura go sakeba . saite tote
Issa
Un monde de chagrin et de douleur,
même quand les fleurs de cerisier
ont éclos
°
(suite, p. 616-)