°
(p.546 :)
kiguruma ni . okiyuku kusa no . kochô kana
Shôha
à l’approche du chariot
de l’herbe
s’envole le papillon
°
chôchô ya . junrei no ko . okuregachi
Shiki
papillons ;
l’enfant des pèlerins
a tendance à traîner
°
(p.547) :
mugura kara . anna kochô ga . umarekeri
Issa
du bulge rampant
un tel papillon
est né !
°
atafuta ni . chô no deru hi ya . kane no ban
Issa
débandade –
un papillon vient aujourd’hui ;
surveillant la caisse !
°
(p. 548) :
yûhi kage . machinaka ni tobu . kochô kana
Kikaku
dans les rayons du soleil couchant
volète le long de la rue
un papillon
°
(p.549) :
chô tobu ya . kono yo ni nozomi . nai yô ni
Issa
le papillon voleta
comme si désespéré
par ce monde
°
kado no chô . ko ga haeba tobi . haeba tobu
Issa
par-delà le portail un papillon :
le bébé rampe, il s’élève,
elle rampe encore, il s’élève à nouveau.
°
(p.550 :)
chô tonde . waga mi mo chiri no . tagui kana
Issa
le papillon voletant :
je me sens
une créature de poussière
°
mutsumashi ya . umare-kawaraba . nobe no chô
Issa
comme ils sont heureux et affectueux !
Si je renais, puissé-je être
un papillon dans les champs
°
hana ni kurui . tsuki ni odoroku . kochô kana
Chora
distrait par les fleurs,
émerveillé par la lune,
le papillon !
°
(p.551 :)
michizure wa . kochô wo tanomu . tabiji kana
Shiki
pour compagnon ce jour
j’aurais volontiers
un papillon !
°
kinodoku ya . ore wo shitôte . kuru kochô
Issa
Quelle pitié
que tu me suives si gentiment,
papillon !
°
(suite, p. 552)
Étiquettes : Blyth, Chora, haïku, Issa, Kikaku, p. 546-551, printemps, Shôha, Shiki
Votre commentaire