°
matsu-kaze wo . uchikoshite kiku . kawazu kana
Jôsô
au-dessus du bruit
de la tempête dans les pins,
la voix des grenouilles
°
ah ! là-bas dans le village
les bruits du fifre et du tambour :
sur cette montagne sacrée-ci
les sons innombrables
des pins
(waka de) Ryôkan
°
tatazumeba . tôku mo kikoyu . kawazu kana
Buson
immbobile –
la voix des grenouilles
qu’on entend aussi au loin
°
(p.539)
kaku ni zashite . tôki kawazu wo . kiku yo kana
Buson
assis dans la tour,
écoutant les grenouilles lointaines
la nuit
°
waga io ya . kawazu shote kara . oi wo naku
Issa
autour de ma hutte
depuis la première,
les grenouilles chantent de vieillesse
°
(p.540 :)
furuike ya . kawazu tobikomu . mizu no oto
Bashô
la vieille mare :
une grenouille plonge –
le bruit de l’eau
°
waga kado e . shiranande hairu . kawazu kana
Issa
la grenouille
franchit mon portail
sans s’en rendre compte
°
dezu to yoi . tokage wa hito wo . odorokasu
Raizan
lézard,
si seulement tu ne sortais pas :
tu m’as effrayé
°
(p.541 :)
chô kiete . tamashii ware ni . kaeri keri
Wafû
le papillon disparu,
mon esprit
me revint
°
Mon coeur
ravi
par les fleurs de cerisiers sauvages,
reviendra-t-il dans mon corps
quand elles se disperseront ?
(waka de) Kotomichi, 1798-1868.
°
(p.542 :)
chôchô ya . nani wo yumemite . hanezukai
Chiyo-ni
ô papillon,
à quoi rêves-tu,
éventant tes ailes ?
°
ishi ni neru chô . hakumei no ware wo . yumemuran
Shiki
papillon assis sur la pierre,
tu rêveras
de ma triste vie
°
hana no yume . kikitaki chô ni . koe mo nashi
Reikan
Du rêve de fleurs du papillon,
je m’enquerrais volontiers –
mais il est sans voix
°
(p.543 :)
kurikaeshi . mugi no une nuu . kochô kana
Sora
de-ci de-là, de-ci de-là
entre les rangées d’orge,
le papillon
°
tsurigane ni . tomarite nemuru . kochô kana
Buson
le papillon
posé sur la cloche du temple
endormi
°
tsurigane ni . tomarite hikaru . hotaru kana
Shiki
sur la cloche du temple
luit
une luciole
°
(p.544 :)
oki yo oki yo . waga tomo ni sen . neru kochô
Bashô
réveille-toi, réveille-toi,
papillon endormi,
et soyons compagnons !
°
kimi ya chô . wae ya sôshi ga . yume-gokoro
Bashô
tu es le papillon
et moi le coeur rêvant
de Sôshi ?
°
(p.545 :)
fuku tabi ni . chô no inaoru . yanagi kana
Bashô
à chaque coup de vent,
le papillon change de place
sur le saule
°
koojika ya . chô wo furutte . mata nemuru
Issa
le faon
se secoue du papillon
et se rendort
°
ise musha no . shikoro ni tomaru . kochô kana
Garaku
le papillon
même poursuivi
ne semble jamais pressé
°
(suite, p.546-)
Étiquettes : Bashô, Buson, Chiyo-ni, Garaku, Haiku de printemps - Blyth, Issa, Jôsô, Kotomichi, p.538-545, Raizan, Reikan, Ryokan, Shiki, Sora, Wafû
Votre commentaire