°
(p.526) :
nete okite . ô-akubi shite . neko no koi
Issa
ayant dormi, le chat se lève,
et avec de grands bâillements
s’en va faire l’amour
°
(p.527) :
hige ni tsuku . meshi sae omoezu . neko no koi
Taigi
amours du chat –
même oublieux du riz
qui colle à ses moustaches
°
osoroshi ya . ishigaki kuzusu . neko no koi
Shiki
comme c’est terrible !
ils ont cassé le mur de pierre
les chats amoureux !
°
naku neko ni . akamme wo shite . temari kana
Issa
la petite fille jouant à la balle
fait maintenant une grimace
au chaton qui miaule
°
(p.528 :)
neko no ko ya . hakari ni kakari . tsutsu yareru
Issa
le chaton
pesé sur la balance
joue encore
°
momo no kado . neko wo hakari ni . kakeru nari
Issa
fleurs de pêchers à la porte ;
on met les chats
sur les balances
°
(p.529 :)
kome-maki mo . tsumi zoyo tori ga . keau zoyo
Issa
éparpiller du riz ,
est aussi un péché :
les poules se donnent des coups de pattes
°
yanagi kara . momongâ to . deru ko kana
Issa
» écureuil volant ! »
sorti de sous les saules,
l’enfant
°
(p.530 :)
shirauo ya . sanagara ugoku . mizu no iro
Raizan
la blanchaille –
comme si la couleur de l’eau
bougeait
_
shirauo ya . sanagara ugoku . mizu no tama
Raizan
la blanchaille –
comme si l’esprit de l’eau
bougeait
°
ta wo tsuite . uta môshiaguru . kawazu kana
Sôkan
plaçant ses mains sur le sol,
la grenouille respectueusement
récite son poème
°
(p.531 :)
saigyô no . yô ni suwatte . naku kawazu
Issa
la grenouille,
assise et chantant
comme Saigyô
°
si les gens demandent
où est allé Sôkan,
répondez-leur donc :
» Il est parti faire quelque affaire
dans l’au-delà »
Sôkan (= son waka de mort)
°
(p.532 :)
haru wa naku . natsu no kawazu wa . hoe ni keri
Onitsura
au printemps, les grenouilles chantent
en été,
elles aboient
°
hitotsu tobu . oto ni mina tobu . kawazu kana
Wakyu
au son d’une qui saute,
toutes les grenouilles
sautent
°
hashi wataru . hito ni shizumaru . kawazu kana
Ryôto
quelqu’un passa sur le pont
et toutes les grenouilles
étaient silencieuses
°
kaze ochite . yama azayaka ni . kawazu kana
Ôemaru
le vent tombe,
les montagnes sont claires –
maintenant les grenouilles !
°
hi wa hi kure yo . yo wa yo ake yo to . naku kawazu
Buson
le jour : « Assombrissez le jour »
la nuit : « Éclaircissez la lumière »
chantent les grenouilles
°
(suite, p.533…)
Étiquettes : Ôemaru, Blyth p.526-532, Buson, haiku de printemps, Issa, Onitsura, Raizan, Ryoto, Saigyô, Sôkan, Shiki, Taigi, waka, Wakyu
Votre commentaire