°
(p.459) :
yabuiri ya . haka no matsukaze . ushiro fuku
Issa
Vacances des Apprentis ;
le vent souffle derrière,
dans les pins de la tombe
°
(6 ans avant le précédent :)
yabuiri ya . mazu tsutsuganaki . haka no matsu
Issa
Vacances des Apprentis :
d’abord, sain(s) et sauf(s) –
les pins de la tombe
°
yabuiri no . mataide suginu . tako no ito
Buson
L’apprenti en liberté
marche sur la corde du cerf-volant
et continue de se dépêcher
°
(p.460) :
yabuiri no . yume ya azuki no . nieru uchi
Buson
L’apprenti en vacances
rêve,
tandis que cuisent les pois rouges
°
yabuiri no . neru ya hitori no . oya no soba
Taigi
l’apprenti en vacances,
dormant
chez un parent
°
(p.461) :
hina-mise no . hi wo hiku koro ya . haru no ame
Buson
tandis qu’ils éteignaient
les lampes des magasins de poupées,
la pluie de printemps
°
hina-ichi no . hitomoshi-goro wo . ame ga furu
Rogetsu
Comme ils allumaient les lampes
au marché des poupées,
il plut
°
te ni toreba . haya niko-niko to . uri-hiina
Baishitsu
la soulevant,
bientôt je souris;
poupées à vendre
°
(p.462 :)
umazume no . hina kashizuku zo . aware naru
Ransetsu
La femme sans enfants,
comme elle est tendre
avec les poupées !
°
hako wo deru . kao wasureme ya . hina nitsui
Buson
sortant de la boîte,
cette paire de poupées –
je n’ai pas oublié leurs visages
°
(p.463 :)
katasumi ni . susukeshi hina mo . fûfu kana
Issa
les deux poupées sales
dans le coin aussi
sont mari et femme
°
urakaze ni . oiro no kuroi . hiina kana
Issa
les poupées
ont le teint sombre
du vent de la plage
°
inarande . daruma mo hina no . nakama kana
Issa
Daruma est rangé
ici aussi,
une des autres poupées
°
hitomoseba . hina ni kage ari . hitotsuzutsu
Shiki
allumant la lampe –
les ombres des poupées
une chacune
°
(à suivre, p.464.)
°
°
Étiquettes : Baishitsu, Buson, Issa, Ransetsu, Rogetsu, Shiki, Taigi
Votre commentaire